1 Peter 1:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 1:25}}
{{Template:Verses in 1 Peter 1:25}}
-
* '''[[1 Peter 1:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:25]]'''  
+
* '''[[1 Peter 1:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1  1:25]]''' [[3588|τὸ]] [[1161|δὲ]] [[4487|ῥῆμα]] [[2962|Κυρίου]] [[3306|μένει]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[165|αἰῶνα.]] [[5124|τοῦτο]] [[1161|δέ]] [[2076|ἐστι]] [[3588|τὸ]] [[4487|ῥῆμα]] [[3588|τὸ]] [[2097|εὐαγγελισθὲν]] [[1519|εἰς]] [[5209|ὑμᾶς.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 1:25 (TRV)|1 Peter 1:25]]'''  
+
*'''[[1 Peter 1:25 (TRV)|1 Peter 1:25]]''' but the word of the LORD endures forever.” Now this is the word which by the gospel was preached to you.
 +
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:23, 28 November 2016

Template:Verses in 1 Peter 1:25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 1:25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 1:25 but the word of the LORD endures forever.” Now this is the word which by the gospel was preached to you.


(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 1:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 1:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but the worde of the LORDE endureth for euer. This is the worde, that is preached amonge you. (Coverdale Bible)
  • 1540 but the worde of the Lord endureth euer And thys is the worde, whych by the Gospell was preached vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But the worde of the Lorde endureth euer. And this is the worde, which by the Gospell was preached vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But the word of the Lord endureth for euer: & this is the word which by the Gospel is preached vnto you. (King James Version)
  • 1729 but the word of the Lord remains for ever: and that is the gospel, which has been preached to you. (Mace New Testament)
  • 1745 But the word ofthe Lord endureth for ever. And this is what is preached unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but the word of the Lord abideth for ever. And this is the word which is preached to you in the gospel. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which is preached to you in the gospel. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but the word of the Lord abideth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now this is that word which has been proclaimed as glad tidings to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but the word of the Lord continues forever. And this is the word preached to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But the word of the Lord abides forever. And this is the word which was preached to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but the word of the Lord abideth for ever;" and this is the word which was preached to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but the word of [the] Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings [is] preached to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But the declaration of the Lord age–abidingly remaineth; And, this, is a declaration which in the joyful message hath been announced unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but the word of the Lord abides forever. And this is the word which has been preached unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And this is the word of the good news which was proclaimed to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the Teaching of the Lord remains for ever.' And that is the Teaching of the Good News which has been told to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 BUT THE WORD OF THE LORD REMAINS FOR EVER." And that means the Message which has been proclaimed among you in the Good News. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but the word of the Lord abides for ever. And this is the word which as gospel has been preached to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما كلمة الرب فتثبت الى الابد. وهذه هي الكلمة التي بشرتم بها (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Iaunaren hitza badago eternalqui: eta haur da çuey euangelizatu içan çaiçuen hitza.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 惟 有 主 的 道 是 永 存 的 。 所 传 给 你 们 的 福 音 就 是 这 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 惟 有 主 的 道 是 永 存 的 。 所 傳 給 你 們 的 福 音 就 是 這 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais la parole du *Seigneur demeure eternellement. Or c'est cette parole qui vous a ete annoncee. (French Darby)
  • 1744 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole qui vous a été évangélisée. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 aber des HERRN Wort bleibt in Ewigkeit." Das ist aber das Wort, welches unter euch verkündigt ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma la parola del Signore dimora in eterno; e questa è la parola che vi è stata evangelizzata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma la parola del Signore permane in eterno. E questa è la Parola della Buona Novella che vi è stata annunziata. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men Herrens ord förbliver evinnerligen». Och det är detta ord som har blivit förkunnat för eder såsom ett glatt budskap. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang salita ng Panginoon ay namamalagi magpakailan man. At ito ang salita ng mabubuting balita na ipinangaral sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng lời Chúa còn lại đời đời. Và lời đó là đạo Tin Lành đã giảng ra cho anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools