Matthew 7:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
(Foreign Language Versions)
Line 192: Line 192:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فحينئذ أصرّح لهم اني لم اعرفكم قط. اذهبوا عني يا فاعلي الاثم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 199: Line 199:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta orduan erranen drauet claroqui, Egundano etzaituztet eçagutu: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuenóc.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 207: Line 207:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 我 就 明 明 的 告 诉 他 们 说 : 我 从 来 不 认 识 你 们 , 你 们 这 些 作 恶 的 人 , 离 开 我 去 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 我 就 明 明 的 告 訴 他 們 說 : 我 從 來 不 認 識 你 們 , 你 們 這 些 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et alors je leur declarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquite. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 225: Line 225:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E allora dichiarerò loro: Io non vi conobbi mai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 239: Line 239:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 255: Line 255:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 265: Line 265:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men då skall jag betyga för dem: 'Jag har aldrig känt eder; gån bort ifrån mig, I ogärningsmän.' (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At kung magkagayo'y ipahahayag ko sa kanila, Kailan ma'y hindi ko kayo nangakilala: magsilayo kayo sa akin, kayong manggagawa ng katampalasanan. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 277: Line 277:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Khi ấy, ta sẽ phán rõ ràng cùng họ rằng: Hỡi kẻ làm gian ác, ta chẳng biết các ngươi bao giờ, hãy lui ra khỏi ta! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:51, 5 December 2016

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:23 And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you who practice iniquity!’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And then will I knowlege vnto them: I neuer knewe you, Departe fro me, ye workers of iniquite. (Coverdale Bible)
  • 1540 And then wyll I knowledge vnto them. I neuer knewe you. Departe fro me, ye that worcke iniquyte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And then wyll I confesse vnto them, I neuer knewe you: Depart from me, ye that worke iniquitie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And then wil I professe vnto them, I neuer knew you: Depart from me, ye that worke iniquity. (King James Version)
  • 1729 and then will I make this declaration to them: I never knew you: depart from me ye that have practised iniquity. (Mace New Testament)
  • 1745 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me all ye that work iniquity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I never owned you, depart from me, ye workers of iniquity. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And then will I profess unto them, that I never knew you: depart from me, ye workers of iniquity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 To whom I will declare, I never acknowledged you. Depart from me, you who practice iniquity. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and then will I confess to them, I never knew you; depart from me you that commit wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And then will I profess to them, I never knew you; depart from me, ye who work iniquity. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, then, will I confess unto them, Never, have I acknowledged you,––Depart from me, ye workers of lawlessness! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then I will confess unto them that I never knew you: depart from me, ye who work iniquity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And then will I confess to them, I never knew you; depart from Me, ye who work iniquity. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And then I shall say to them plainly 'I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "And then I will tell them plainly, "'I never knew you: begone from me, you doers of wickedness.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And then will I confess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فحينئذ أصرّح لهم اني لم اعرفكم قط. اذهبوا عني يا فاعلي الاثم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta orduan erranen drauet claroqui, Egundano etzaituztet eçagutu: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuenóc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 就 明 明 的 告 诉 他 们 说 : 我 从 来 不 认 识 你 们 , 你 们 这 些 作 恶 的 人 , 离 开 我 去 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 就 明 明 的 告 訴 他 們 說 : 我 從 來 不 認 識 你 們 , 你 們 這 些 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et alors je leur declarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquite. (French Darby)
  • 1744 Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E allora dichiarerò loro: Io non vi conobbi mai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men då skall jag betyga för dem: 'Jag har aldrig känt eder; gån bort ifrån mig, I ogärningsmän.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung magkagayo'y ipahahayag ko sa kanila, Kailan ma'y hindi ko kayo nangakilala: magsilayo kayo sa akin, kayong manggagawa ng katampalasanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi ấy, ta sẽ phán rõ ràng cùng họ rằng: Hỡi kẻ làm gian ác, ta chẳng biết các ngươi bao giờ, hãy lui ra khỏi ta! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools