Matthew 7:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
(Foreign Language Versions)
Line 193: Line 193:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وكل من يسمع اقوالي هذه ولا يعمل بها يشبّه برجل جاهل بنى بيته على الرمل. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 200: Line 200:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta norc-ere ençuten baititu ene hitz hauc, eta ezpaititu eguiten, comparaturen da guiçon erho bere etchea sable gainean edificatu duenarequin.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 208: Line 208:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 凡 听 见 我 这 话 不 去 行 的 , 好 比 一 个 无 知 的 人 , 把 房 子 盖 在 沙 土 上 ; (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 凡 聽 見 我 這 話 不 去 行 的 , 好 比 一 個 無 知 的 人 , 把 房 子 蓋 在 沙 土 上 ; (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera compare à un homme insense qui a bati sa maison sur le sable; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 226: Line 226:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 240: Line 240:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 256: Line 256:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 266: Line 266:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men var och en som hör dessa mina ord och icke gör efter dem, han må liknas vid en oförståndig man som byggde sitt hus på sanden. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At ang bawa't dumirinig ng aking mga salitang ito at hindi ginaganap, ay matutulad sa isang taong mangmang, na itinayo ang kaniyang bahay sa buhanginan: (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 278: Line 278:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Kẻ nào nghe lời ta phán đây, mà không làm theo, khác nào như người dại cất nhà mình trên đất cát. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:10, 5 December 2016

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:26 “But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be likened to a foolish man who built his house on the sand:

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And euery man that herith these my wordis, and doith hem not, is lijk to a fool, that hath bildid his hous on grauel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And whosoever heareth of me these sayinges and doth the not shalbe lykened vnto a folysh man which bilt hys housse apo the sondes: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And who soeuer heareth of me these sayinges, & doth the not, shalbe lyckened vnto a folysh ma, which buylt his housse apon the sonde: (Coverdale Bible)
  • 1540 And euery one þt heareth of me these wordes, and doth them not shalbe likened vnto a folysh man, which built his house vpon sande: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And whosoeuer heareth of me these sayinges and doeth them not, shalbe lykened vnto a folyshe man whyche buylt hys housse vpon the sande (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And euery one that heareth of me these sayinges, and doeth them not, shalbe lykened vnto a foolyshe man, which buylt his house vpon the sande: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand: (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And euery one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall bee likened vnto a foolish man, which built his house vpon the sand: (King James Version)
  • 1729 but every one that heareth these instructions of mine, and practiseth them not, shall be compared to a fool who built his house upon the sand: (Mace New Testament)
  • 1745 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And whoever heareth these words of mine, and performeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But every one that heareth these my sayings, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house on the sand: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And every man who is hearing these sayings of mine, and doth not practise them, he will resemble the foolish man, who built his house upon the sand: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But whosoever hears these my precepts, and does them not, shall be compared to a simpleton, who built his house upon the sand. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And every one who hears these words of mine and performs them not, shall be likened to a foolish man, who built his house on the sand; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And every one who hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who built his house on the sand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And every one who heareth these my words, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And every one hearing these words of mine, and doing them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And every one who hears these words of Mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who, indeed, built his house upon the sand: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And every one that listens to this teaching of mine and does not act upon it may be compared to a foolish man, who built his house on the sand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And every one who hears these my teachings and does not act upon them will be found to resemble a fool who builds his house upon sand. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And every one that hears these words of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل من يسمع اقوالي هذه ولا يعمل بها يشبّه برجل جاهل بنى بيته على الرمل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta norc-ere ençuten baititu ene hitz hauc, eta ezpaititu eguiten, comparaturen da guiçon erho bere etchea sable gainean edificatu duenarequin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 听 见 我 这 话 不 去 行 的 , 好 比 一 个 无 知 的 人 , 把 房 子 盖 在 沙 土 上 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 聽 見 我 這 話 不 去 行 的 , 好 比 一 個 無 知 的 人 , 把 房 子 蓋 在 沙 土 上 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera compare à un homme insense qui a bati sa maison sur le sable; (French Darby)
  • 1744 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men var och en som hör dessa mina ord och icke gör efter dem, han må liknas vid en oförståndig man som byggde sitt hus på sanden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang bawa't dumirinig ng aking mga salitang ito at hindi ginaganap, ay matutulad sa isang taong mangmang, na itinayo ang kaniyang bahay sa buhanginan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ nào nghe lời ta phán đây, mà không làm theo, khác nào như người dại cất nhà mình trên đất cát. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools