Luke 2:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 2:17 (TRV)|Luke 2:17]]''' | + | *'''[[Luke 2:17 (TRV)|Luke 2:17]]''' Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 15:09, 21 December 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17 ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 2:17 Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei seynge, knewen of the word that was seid to hem of this child. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when they had sene it they publisshed a brode the sayinge which was tolde them of that chylde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan they had sene it, they published abrode the sayenge, yt was tolde the of this childe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when they had sene it, they publisshed a brode the sayinge, which was tolde them of that chylde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when they had sene it, they published abroade the sayinge which was tolde them of that chylde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when they had seene it, they publisshed abrode the saying whiche was tolde them, of that childe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they had seene it, they made knowen abroad the saying, which was told them, concerning this child. (King James Version)
- 1729 when they had seen him, they divulged what the angel had told them concerning this child. (Mace New Testament)
- 1745 And when they had seen him, they made known abroad the saying which was told them concerning the child. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and when they had seen it, they divulged what had been told them concerning this child: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning the child. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When they saw this, they published what had been imparted to them, concerning this child. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and when they saw, they showed the word which had been spoken to them concerning the child. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when they saw it they related the word spoken to them concerning this child; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having seen and, they published around the declaration that having been told to them concerning the little child this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, when they beheld, they made known concerning the thing which had been told them as to this child. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And seeing, they made known concerning the word which was spoken to them about this little child. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having seen Him, they made known concerning the saying spoken to them about this Child. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And when they saw the child, they told what had been said to them about Him; (Weymouth New Testament)
- 1918 And when they had seen it, they made known concerning this thing that had been told them of this child. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ikussi vkan çutenean, publica ceçaten haourtchoaz erran içan çayena.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 既 然 看 见 , 就 把 天 使 论 这 孩 子 的 话 传 开 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 既 然 看 見 , 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'ayant vu, ils divulguerent la parole qui leur avait ete dite touchant ce petit enfant. (French Darby)
- 1744 Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang makita nila yaon, ay inihayag nila ang mga sinabi sa kanila tungkol sa sanggol na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðã thấy vậy, họ bèn thuật lại những lời thiên sứ nói về con trẻ đó. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones