Luke 5:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 5:32 (TRV)|Luke 5:32]]'''  
+
*'''[[Luke 5:32 (TRV)|Luke 5:32]]''' I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:08, 26 December 2016

Template:Verses in Luke 5:32

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 5:32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I am not come to call ye righteous, but sinners to repentauce. (Coverdale Bible)
  • 1568 I came not to call the ryghteous: but sinners to repentaunce. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 I came not to call saints, but sinners to repentance. Then they ask'd him, how comes it that John's disciples, (Mace New Testament)
  • 1745 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but sinners to repentance. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I came not to call righteous men, but sinners, to repentance. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I am come to call, not the righteous, but sinners, to reformation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I have not come to call the righteous, but sinners to a change of mind. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I have not come to call righteous men, but sinners to repentance. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I have not come to call righteous men, but sinners to repentance. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I am not come to call the righteous but sinners to repentance. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I have not come to call, righteous, men, but, sinners, unto repentance. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I have not come to call the religious, but the outcast, to repent." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I have not come to call the righteous to repentance, but sinners." (Weymouth New Testament)
  • 1918 I have not come to call righteous men, but sinners, to repentance. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لم آت لأدعو ابرارا بل خطاة الى التوبة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 来 本 不 是 召 义 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 來 本 不 是 召 義 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pecheurs à la repentance. (French Darby)
  • 1744 Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a ravvedimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io non son venuto a chiamare i de’ giusti, ma de’ peccatori a ravvedimento. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare, till bättring. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi ako pumarito upang tawagin ang mga matuwid, kundi ang mga makasalanan sa pagsisisi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta Không phải đến gọi kẻ công bình hối cải, song gọi kẻ có tội. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools