Luke 13:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 13:23 (TRV)|Luke 13:23]]''' | + | *'''[[Luke 13:23 (TRV)|Luke 13:23]]''' Then one said to Him, “Lord, are there few who are saved?” And He said to them, |
- | + | ||
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
Revision as of 16:37, 27 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 13:23 Then one said to Him, “Lord, are there few who are saved?” And He said to them,
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:23 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And a man seide to hym, Lord, if there ben fewe, that ben saued? And he seide to hem, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayde one vnto him: Lorde are ther feawe that shalbe saved? And he sayde vnto them: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And one sayde vnto him: LORDE, are there few (thinkest thou) that shalbe saued? But he sayde vnto them: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then sayde one vnto him: Lorde, are ther feaw that be saued? And he sayde vnto him: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayde one vnto hym: Lorde, are ther fewe that shalbe saued? And he sayde vnto them: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then sayde one vnto hym: Lorde, are there fewe that be saued? And he sayde vnto them: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then saide one vnto him, Lorde, are there fewe that shalbe saued? And he said vnto them, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then said one vnto him, Lord, are there few that be saued? And he said vnto them, (King James Version)
- 1729 and somebody ask'd him, Lord, will there be but few people saved? to which he answered, (Mace New Testament)
- 1745 Then said one unto him, Lord, are those that are saved few? But he said unto them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And one said to Him, Lord, are there but few that shall be saved? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then said one to him, Lord are there few that are saved? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And a person said to him, Lord, are the saved few? And he said unto them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and one asked him, Master, are there but few who shall be saved? He answered, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 ONE had demanded (of) him if they are few who are saved. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And some one said to him, Lord, are there few who are saved? And he said to them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said and one to him: O lord, are few those being saved? He and said to them: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And a certain one said to him: Lord, are there few that are saved? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And one said to him, Lord, are there few that are to be saved? And he said to them, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And one said unto him, Lord, are they few that be saved? And he said unto them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And one said to him, Sir, [are] such as are to be saved few in number? But he said unto them, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and a certain one said to him, `Sir, are those saved few?' and he said unto them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And one said unto him––Lord! are they, few, who are being saved? And, he, said unto them–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And one said to Him, Lord, are the saved few? And He said to them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And a certain one said, "Are there few who are saved?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Master," some one asked, "are there but few in the path of Salvation?" And Jesus answered: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 when some one asked Him, "Sir, are there but few who are to be saved?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And some one said to him: Lord, are they few that are saved? But he said to them: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran cieçón norbeitec, Iauna, gutiac dira saluatzen diradenac? Eta harc erran ciecén,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 一 个 人 问 他 说 : 主 阿 , 得 救 的 人 少 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 人 問 他 說 : 主 阿 , 得 救 的 人 少 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quelqu'un lui dit: Seigneur, ceux qui doivent etre sauves sont-ils en petit nombre? (French Darby)
- 1744 Et quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or alcuno gli disse: Signore, sono eglino pochi coloro che son salvati? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E un tale gli disse: Signore, son pochi i salvati? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och någon frågade honom: »Herre, är det allenast få som bliva frälsta?» Då svarade han dem: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At may isang nagsabi sa kaniya, Panginoon, kakaunti baga ang mangaliligtas? At sinabi niya sa kanila, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có người thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải chỉ ít kẻ được cứu chăng? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones