Luke 16:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 16:3 (TRV)|Luke 16:3]]''' | + | *'''[[Luke 16:3 (TRV)|Luke 16:3]]''' “Then the steward said within himself, ‘What shall I do? Because, my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 13:07, 28 December 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:3 εἶπε δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 16:3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 16:3 “Then the steward said within himself, ‘What shall I do? Because, my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 16:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 16:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the baili seide with ynne him silf, What schal Y do, for my lord takith awei fro me the baili? delfe mai Y not, I schame to begge. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The stewarde sayd wt in him selfe: what shall I do? for my master will take awaye fro me ye stewarde shippe. I canot digge and to begge I am ashamed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The stewarde sayde within himself: What shal I do? My lorde wil take awaye the stewardshipe fro me. I ca not dygge, and to begg I am ashamed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The stewarde sayde with in him selfe: what shall I do? for my Master taketh awaye from me the stewardeshypp. I cannot dygge, and to begge I am ashamed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The stewarde sayde within hym selfe, what shall I do? for my mayster wyll take away from me the stewardshyppe. I can not dygge, and to begge, I am ashamed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The stewarde sayde within hymselfe: What shall I do, for my maister taketh away from me the stewardshyppe? I can not digge, & to begge I am ashamed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then the stewarde saide within himselfe, What shall I doe? for my master taketh away from me the stewardship. I cannot digge, and to begge I am ashamed. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then the Steward said within himselfe, What shall I doe, for my lord taketh away from mee the Stewardship? I cannot digge, to begge I am ashamed. (King James Version)
- 1729 upon which the steward said in himself, what shall I do, now my master strips me of my employment? dig I cannot: and 'tis shameful to beg: I see it now, (Mace New Testament)
- 1745 But the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the steward said in himself, What shall I do? now my master takes away the stewardship from me; I am not able to work, and I am ashamed to beg. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the steward said in himself, What shall I do? For my lord taketh away the stewardship from me. I cannot dig; to beg I am ashamed. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then the steward said within himself, What shall I do? because my master is taking away the stewardship from me: to dig, I have not the strength; to beg, I am ashamed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the stewardship: I cannot dig; I am ashamed to beg. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the steward said within himself, What shall I do? My master takes from me the stewardship; I can not dig, and am ashamed to beg. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the house-chief said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the house-headship. I cannot dig, and to beg I am ashamed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the steward said within himself, What shall I do, because my lord takes the stewardship away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said and in himself the steward: What shall I do, for the lord of me takes the stewardship from me? To dig not I have strength, to beg I am ashamed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the steward said within himself: What shall I do? for my master takes away from me the stewardship. I am not able to dig; to beg I am ashamed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then the steward said within himself, What shall I do, now that my lord taketh away from me the stewardship? I cannot dig, I am ashamed to beg. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And the steward said in himself, What shall I do, because my lord doth take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the steward said within himself––What shall I do, because my lord taketh away the stewardship from me? Dig, I cannot: to beg, I am ashamed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the steward said within himself, What shall I do, because my lord takes away my stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the steward said in himself, 'What shall I do? because my lord takes away the stewardship from me! To dig, I have not strength; to beg, I am ashamed! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'What am I to do,' the steward asked himself, 'now that my master is taking the steward's place away from me? I have not strength to dig, and I am ashamed to beg. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Then the steward said within himself, "'What am I to do? For my master is taking away the stewardship from me. I am not strong enough for field labour: to beg, I should be ashamed. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the steward said within himself: What shall I do? for my lord takes from me the stewardship. To dig I am not able, to beg I am ashamed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan erran ceçan bere baithan despenserac, Cer eguinen dut, neure nabussiac despensaren carguä edequiten drautanaz gueroz? aitzurreric ecin daidit, esque ebiltera ahalque naiz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 管 家 心 里 说 : 主 人 辞 我 , 不 用 我 再 作 管 家 , 我 将 来 作 甚 麽 ? 锄 地 呢 ? 无 力 ; 讨 饭 呢 ? 怕 羞 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 管 家 心 裡 說 : 主 人 辭 我 , 不 用 我 再 作 管 家 , 我 將 來 作 甚 麼 ? 鋤 地 呢 ? 無 力 ; 討 飯 呢 ? 怕 羞 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'econome dit en lui-meme: Que ferai-je, car mon maitre m'ote l'administration? Je ne puis pas becher la terre; j'ai honte de mendier: (French Darby)
- 1744 Alors l'économe dit en lui-même : que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration? je ne puis pas fouir la terre, et j'ai honte de mendier. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein Herr nimmt das Amt von mir; graben kann ich nicht, so schäme ich mich zu betteln. (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E il fattore disse fra sé: Che farò io, dacché il padrone mi toglie l’amministrazione? A zappare non son buono; a mendicare mi vergogno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда управитель сказал сам в себе: чтомне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men förvaltaren sade vid sig själv: 'Vad skall jag göra, då min herre nu tager ifrån mig förvaltningen? Gräva orkar jag icke; att tigga blyges jag för. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ng katiwala sa kaniyang sarili, Anong gagawin ko, yamang inaalis sa akin ng panginoon ko ang pagiging katiwala? Magdukal ng lupa'y wala akong kaya; magpalimos ay nahihiya ako. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người quản gia tự nghĩ rằng: Chủ cách chức ta, ta sẽ làm gì? Làm ruộng thì ta không có sức làm nổi, còn đi ăn mày thì hổ ngươi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones