Luke 22:65
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Luke 22:65 (TRV)|Luke 22:65]]''' | + | * '''[[Luke 22:65 (TRV)|Luke 22:65]]''' And many other things they blasphemously spoke against Him. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 16:55, 28 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:65 And many other things blasphemously spake they against him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 22:65 And many other things they blasphemously spoke against Him.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:65 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:65 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Also thei blasfemynge seiden ayens hym many other thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And many other thinges despytfullye sayd they agaynst him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And many other blasphemies sayde they vnto hi. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And many other thynges despytfullye sayd they agaynst hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And manye other thinges despitfully sayed they against him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And many other things blasphemouslye spake they against hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And many other thinges blasphemously spake they against him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And many other things blasphemously spake they against him. (King James Version)
- 1729 and besides all this, they loaded him with the most impious invectives. (Mace New Testament)
- 1745 And blaspheming they spake many other things against him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And many other things blasphemously spake they against him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And many other things spake they against Him, blaspheming Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And many other things blasphemously spake they against him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And many other things, blaspheming, spake they against him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And many other things blasphemously they spoke against him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And many other abusive things they said against him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And many other things they blasphemed and spake against him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they reviled him with many other words. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And other many blaspheming they spoke against him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And many other things they said, reviling him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And many other things did they scoffingly say against him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And many other things blasphemously spake they against him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And many other things spake they against him, reviling him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they said many other injurious things to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And many other things spake they against him, reviling him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, many other things, with profane speech, were they saying unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And blaspheming, they continued to speak many other things against Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And many other things they said against Him, reviling Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And they heaped many other insults on him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And they said many other insulting things to Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And many other things did they blasphemously say to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta anhitz berce gauçaric erraiten çutén haren contra desondratzen çutela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 还 用 许 多 别 的 话 辱 骂 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 還 用 許 多 別 的 話 辱 罵 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant. (French Darby)
- 1744 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et alia multa blasphemantes dicebant in eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И много иных хулений произносили против Него. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Många andra smädliga ord talade de ock mot honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi nila ang ibang maraming bagay laban sa kaniya, na siya'y inaalimura. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ lại nhiếc móc Ngài nhiều lời khác nữa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones