Luke 23:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 23:37 (TRV)|Luke 23:37]]'''  
+
*'''[[Luke 23:37 (TRV)|Luke 23:37]]''' and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 17:05, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 23:37

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:37 and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:37 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and sayde: Yf thou be the kynge of the Iewes, then helpe thyself. (Coverdale Bible)
  • 1568 And sayd: If thou be the kyng of the Iewes, saue thy selfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And saying, Hail king of the Jews, and puting a crown of thorns on him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If thou art the king of the Jews, save thyself. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and saying, If you be the King of the Jews, save yourself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and said, If you are the king of the Jews, save yourself. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and saying: If thou art the King of the Jews, save thyself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and saying––If, thou, art the King of the Jews, save thyself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and saying, "If Thou art the King of the Jews, save Thyself!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and saying as they did so: "If you are the King of the Jews, save yourself." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Are you the King of the Jews? Save yourself, then!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 and saying: If thou art the King of the Jews, save thyself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erraiten çutela, Baldin hi bahaiz Iuduén Reguea empara eçac eure buruä.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 : 你 若 是 犹 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 : 你 若 是 猶 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-meme. (French Darby)
  • 1744 Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi, Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools