Acts 27:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 27:4 (TRV)|Acts 27:4]]'''  
+
*'''[[Acts 27:4 (TRV)|Acts 27:4]]''' When we had put to sea from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 11:49, 3 January 2017

Template:Verses in Acts 27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 27:4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 27:4 When we had put to sea from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 27:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 27:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎ثم اقلعنا من هناك وسافرنا في البحر من تحت قبرس لان الرياح كانت مضادة‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero handic partituric Cypre beherera io gueneçan, ceren haice contreac baitziraden.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 那 里 又 开 船 , 因 为 风 不 顺 , 就 贴 着 居 比 路 背 风 岸 行 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 那 裡 又 開 船 , 因 為 風 不 順 , 就 貼 著 居 比 路 背 風 岸 行 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et etant partis de là, nous voguames à l'abri de Chrypre, parce que les vents etaient contraires; (French Darby)
  • 1744 Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, essendo partiti di là, navigammo sotto Cipri; perciocchè i venti erano contrari. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, essendo partiti di là, navigammo sotto Cipro, perché i venti eran contrari. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När vi hade lagt ut därifrån, seglade vi under Cypern, eftersom vinden låg emot. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang kami'y magsitulak buhat doon, ay nagsilayag kami na nagsipanganlong sa Chipre, sapagka't pasalunga ang hangin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, từ nơi đó, chúng ta theo mé bờ đảo Chíp-rơ, vì bấy giờ ngược gió. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools