Romans 16:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 16:16 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 13:32, 3 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:16 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Χριστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:16 Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 16:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Salute one another wt an holy kysse. The cogregacions of Christ salute you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Salute one an other with an holy kysse. The Churches of Christ salute you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Salute one another with an holy kiss. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Salute one another with the holy kiss. The churches of Christ salute you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Salute one another with a holy kiss. The congregations of Christ salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Salute one another, with a holy kiss. All the churches of Messiah salute you. (Murdock Translation)
  • 1858 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Salute each other with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Salute ye one another, with a holy a kiss. All the assemblies of the Christ salute you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Greet one another with a sacred kiss. All the Churches of the Christ send you greetings. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • سلموا بعضكم على بعض بقبلة مقدسة. كنائس المسيح تسلم عليكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܚܕ ܕܚܕ ܒܢܘܫܩܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܫܐܠܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܟܠܗܝܢ ܥܕܬܗ ܕܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Saluta eçaçue elkar pot eguite saindu batez Christen Elicéc salutatzen çaituztez.

Bulgarian

  • 1940 Поздравете се един друг със света целувка. Поздравяват ви всичките Христови църкви. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 亲 嘴 问 安 , 彼 此 务 要 圣 洁 。 基 督 的 众 教 会 都 问 你 们 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 親 嘴 問 安 , 彼 此 務 要 聖 潔 。 基 督 的 眾 教 會 都 問 你 們 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent. (French Darby)
  • 1744 Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent. (Martin 1744)
  • 1744 Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi. (Luther 1545)
  • 1871 Grüßet einander mit heiligem Kuß. Es grüßen euch alle Versammlungen des Christus. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • salutate invicem in osculo sancto salutant vos omnes ecclesiae Christi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spuneţi-vă sănătate unii altora cu o sărutare sfîntă. Toate Bisericile lui Hristos vă trimet Sănătate. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Saludaos los unos á los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hälsen varandra med en helig kyss. Alla Kristi församlingar hälsa eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagbatian kayo ng banal na halik. Binabati kayo ng lahat ng mga iglesia ni Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em hãy lấy cái hôn thánh mà chào nhau. Hết thảy các Hội thánh của Ðấng Christ chào anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools