Romans 16:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 16:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 13:44, 3 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:10 ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:10 Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 16:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Grete wel Appellem, the noble in Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Salute Appelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Salute Apelles approued in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Salute Appelles approued in Christ. Salute them, which are of Aristobolus housholde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Salute Appelles approued in Christ. Salute them whiche are of Aristobolus housholde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Salute Appelles approued in Christe, salute them whiche are of Aristobulus housholde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Salute Apelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus friendes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Salute Appelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus houshold. (King James Version)
- 1729 and my dear Stachys. salute Apelles, an approved christian. salute the family of Aristobulus. (Mace New Testament)
- 1745 Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus household, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Salute Apelles, a man approved in Christ. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those of the family of Aristobulus. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Salute Apelles the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' household. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Salute Appelles, the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Ask the peace of Apella, chosen in our Lord. Ask for the peace of the sons of the house of Aristobulos. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Salute Apelles, chosen in our Lord. Salute the members of the house of Aristobulus. (Murdock Translation)
- 1858 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those of the [family] of Aristobulus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you Apelles, the approved one in Anointed. Salute you those from of the Aristobulus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those of the household of Aristobulus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those who belong to the family of Aristobulus. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salute Apelles the approved in Christ. Salute them which are of the [household] of Aristobulus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the `household' of Aristobulus; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the `household' of Aristobulus. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute them of [the household of] Aristobulus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Salute Apelles the reproved in Christ. Salute those of the household of Aristobulus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 to that proved Christian Apelles; to the household of Aristobulus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- سلموا على أبلّس المزكى في المسيح. سلموا على الذين هم من اهل ارستوبولوس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܦܠܐ ܓܒܝܐ ܒܡܪܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܐܪܤܛܒܘܠܘܤ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Saluta eçaçue Apelles, Christean approbatua. Salutaitzaçue Aristobulorenecoac.
Bulgarian
- 1940 Поздравете одобрения за [верен] в Христа Апелия. Поздравете ония, които са от Аристовуловото [семейство]. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 问 在 基 督 里 经 过 试 验 的 亚 比 利 安 。 问 亚 利 多 布 家 里 的 人 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 問 在 基 督 裡 經 過 試 驗 的 亞 比 利 安 。 問 亞 利 多 布 家 裡 的 人 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. (French Darby)
- 1744 Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. (Martin 1744)
- 1744 Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde. (Luther 1545)
- 1871 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet die von Aristobulus Hause. (Elberfelder 1871)
- 1912 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Salutate Apelle, che ha fatto le sue prove in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- salutate Apellen probum in Christo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Spuneţi sănătate lui Apele, încercatul slujitor al lui Hristos. -Spuneţi sănătate celor din casa lui Aristobul. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hälsen Apelles, den i Kristus beprövade. Hälsen dem som höra till Aristobulus' hus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Batiin ninyo si Apeles na subok kay Cristo. Batiin ninyo ang mga kasangbahay ni Aristobulo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy chào A-be-lơ, người được tiếp nạp trong Ðấng Christ. Hãy chào các ngươi ở nhà A-rích-tô-bu. (VIET)