Romans 16:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 16:4 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 14:06, 3 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:4 who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 16:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 which vndurputtiden her neckis for my lijf; to whiche not Y aloone do thankyngis, but also alle the chirchis of hethene men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which have for my lyfe layde doune their awne neckes. Vnto which not I only geve thankes but also the congregacion of the getyls. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which for my life haue layed downe their awne neckes: vnto whom not I onely geue thankes, but all the congregacions of the Heythen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whych haue for my lyfe layde downe their awne neckes. Unto whom not I onely geue thankes, but also all the congregacions of þe Gentyls. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whiche haue for my lyfe layde doune theyr owne neckes. Vnto which not I onlye geue thankes, but also þe congregacyon of the gentyls. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Which haue for my lyfe layde downe their owne neckes: Unto whom, not onlye I geue thankes, but also all the Churches of the gentiles) (Bishop's Bible First Edition
- 1587 (Which haue for my life laide downe their owne necke. Vnto whom not I onely giue thankes, but also all the Churches of the Gentiles.) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 (Who haue for my life laid downe their owne neckes: vnto whome not onely I giue thankes, but also all the Churches of the Gentiles.) (King James Version)
- 1729 who have for my life readily exposed their own: to whom not only I, but all the churches of the Gentiles too give thanks. (Mace New Testament)
- 1745 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (who for my life exposed their own; to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles:) (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who for my life have laid down their own necks; to whom not I alone owe my thanks, but likewise all the churches of the Gentiles. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (who for my life have laid down their own neck: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 These persons, for my life, laid down their own neck; to whom not only I give thanks, but even all the congregations of the Gentiles. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for they themselves for my life have given their necks; and not only do I praise them, but also all the churches of the Gentiles. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 who, for my life, surrendered their own necks; and to whom, not only I am grateful, but also all the churches of the Gentiles. (Murdock Translation)
- 1858 who exposed their necks for my life, to whom not only I give thanks but all the churches of the nations; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (who on behalf of the life of me the of themselves neck they placed under; to whom not I alone give thanks, but also all the congregations of the Gentiles;) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 (who for my life laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles), (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who for my life laid down their own necks; to whom not I alone give thanks, but also all the churches of the gentiles; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations,) (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who, indeed, for my life, their own neck laid down,––unto whom––not, I only, give thanks, but also all the assemblies of the nations; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who laid down their neck for my life; and for whom not I alone hut all the churches of the Gentiles give thanks; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 who, for my soul, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the gentiles; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 who risked their own lives to save mine. It is not I alone who thank them, but all the Churches among the Gentiles thank them also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 who for my life laid down their own necks, to whom not I only give thanks, but all the churches of the Gentiles: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اللذين وضعا عنقيهما من اجل حياتي اللذين لست انا وحدي اشكرهما بل ايضا جميع كنائس الامم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܚܠܦ ܢܦܫܝ ܨܘܪܝܗܘܢ ܝܗܒܘ ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܐܦ ܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܕܥܡܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinéc ene viciagatic bere leppoac susmettitu baitituzté: hæy eztrauztet nic neurorrec esquerrac emaiten, baina Gentilén Eliça guciéc-ere bay.
Bulgarian
- 1940 които за моя живот си положиха вратовете [под нож], на които не само аз благодаря, но и всичките църкви между езичниците; [поздравете] и домашната им църква. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 也 为 我 的 命 将 自 己 的 颈 项 置 之 度 外 。 不 但 我 感 谢 他 们 , 就 是 外 邦 的 众 教 会 也 感 谢 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 也 為 我 的 命 將 自 己 的 頸 項 置 之 度 外 。 不 但 我 感 謝 他 們 , 就 是 外 邦 的 眾 教 會 也 感 謝 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations), (French Darby)
- 1744 Qui ont soumis leur cou pour ma vie, [et] auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. (Martin 1744)
- 1744 Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils. (Ostervald 1744)
German
- 1545 welche haben für mein Leben ihre Hälse dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden. (Luther 1545)
- 1871 (welche für mein Leben ihren eigenen Hals preisgegeben haben, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle Versammlungen der Nationen) (Elberfelder 1871)
- 1912 welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 I quali hanno, per la vita mia, esposto il lor proprio collo; a’ quali non io solo, ma ancora tutte le chiese de’ Gentili, rendono grazie.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 i quali per la vita mia hanno esposto il loro proprio collo; ai quali non io solo ma anche tutte le chiese dei Gentili rendono grazie. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 cari şi-au pus capul în joc, ca să-mi scape viaţa. Le mulţămesc nu numai eu, dar şi toate Bisericile ieşite dintre Neamuri. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;) (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De hava ju vågat sitt liv för mig; och icke allenast jag tackar dem därför, utan också alla hednaförsamlingar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na ipinain ang kanilang mga leeg dahil sa aking buhay; na sa kanila'y hindi lamang ako ang nagpapasalamat, kundi naman ang lahat ng mga iglesia ng mga Gentil: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 là hai người liều chết để cứu sự sống tôi; ấy chẳng những một mình tôi tạ ơn hai người, nhưng cả các Hội thánh của dân ngoại nữa. (VIET)