Romans 4:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 4:20 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 11:53, 4 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ' ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει δοὺς δόξαν τῷ θεῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 4:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For he douted not in the promes of God thorow vnbeleue, but was stroge in faith, and gaue God the prayse: (Coverdale Bible)
  • 1540 He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but became stronge in fayth, and gaue God the prayse, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He stackered not at the promes of God thorowe vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gaue honoure to God, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 He stackered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in fayth, geuyng glorie to God: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Hee staggered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in faith, giuing glory to God: (King James Version)
  • 1729 he was not incredulously diffident of the divine promise; but was strong in faith, and did honour to God, (Mace New Testament)
  • 1745 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He hesitated not at the promise of God through unbelief: but was strong in faith, giving glory to God, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for he disputed not against the promise of God with unbelief; but was mighty in faith, giving glory to God; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Therefore, against the promise of God, through unbelief, he did not dispute; but was strong in faith, giving glory to God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he did not hesitate at the promise of God, as one lacking faith; but he was strong in faith, and gave glory to God; (Murdock Translation)
  • 1858 and he did not doubt the promise of God by unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in respect to the promise of God he wavered not through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 nor did he waver in respect to the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 yea, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In respect, however, of the promise of God, he was not led to hesitate by unbelief, but received power by his faith, giving glory unto God, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but he staggered not at the promise of God through unbelief; but was filled up with dynamite through faith, having given glory to God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but, in view of the promise of God, he wavered not through unbelief, but was made strong in faith, giving glory to God, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He was not led by want of faith to doubt God's promise. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 but in regard to the promise of God he doubted not through unbelief, but grew strong in faith, giving glory to God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا بعدم ايمان ارتاب في وعد الله بل تقوّى بالايمان معطيا مجدا للّه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܡܘܠܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟ ܚܤܝܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܠܐ ܐܬܚܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܝܗܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iaincoaren promessaren gainean etzeçan duda incredulitatez: baina fortifica cedin fedez Iaincoari gloria emanic:

Bulgarian

  • 1940 обаче, относно Божието обещание не се усъмни чрез неверие, но се закрепи във вяра, и даде Богу слава, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 且 仰 望 神 的 应 许 , 总 没 有 因 不 信 心 里 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 里 得 坚 固 , 将 荣 耀 归 给 神 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 仰 望 神 的 應 許 , 總 沒 有 因 不 信 心 裡 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 裡 得 堅 固 , 將 榮 耀 歸 給 神 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu, (French Darby)
  • 1744 Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu; (Martin 1744)
  • 1744 Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre (Luther 1545)
  • 1871 und zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend, (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non istette in dubbio per incredulità intorno alla promessa di Dio; anzi fu fortificato per la fede, dando gloria a Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Di (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El nu s'a îndoit de făgăduinţa lui Dumnezeu, prin necredinţă, ci, întărit prin credinţa lui, a dat slavă lui Dumnezeu,(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han tvivlade icke på Guds löfte i otro, utan blev fastmer starkare i sin tro; ty han ärade Gud (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kundi, sa pagtingin niya sa pangako ng Dios, ay hindi nagalinlangan sa pamamagitan ng di pananampalataya, kundi lumakas ng lumakas sa pamamagitan ng pananampalataya, na niluluwalhati ang Dios, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người chẳng có lưỡng lự hoặc hoài nghi về lời hứa Ðức Chúa Trời, nhưng càng mạnh mẽ trong đức tin, và ngợi khen Ðức Chúa Trời, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools