|
|
Line 1: |
Line 1: |
| {{Verses in 1 Corinthians 15}} | | {{Verses in 1 Corinthians 15}} |
- | * '''[[1 Corinthians 15:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:13]]''' | + | * '''[[1 Corinthians 15:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:13]]''' [[1487|εἰ]] [[1161|δὲ]] [[386|ἀνάστασις]] [[3498|νεκρῶν]] [[3756|οὐκ]] [[2076|ἔστιν,]] [[3761|οὐδὲ]] [[5547|Χριστὸς]] [[1453|ἐγήγερται·]] |
| | | |
| {{Textus Receptus 1598 Footer}} | | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Line 105: |
Line 105: |
| * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) |
| | | |
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) |
- | | + | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
| + | |
- | | + | |
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
| + | |
- | | + | |
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
| + | |
- | | + | |
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
| + | |
- | | + | |
- | * ([[BBE]])
| + | |
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]])
| + | |
- | * ([[21st Century King James Version]])
| + | |
- | * ([[Common English Bible]])
| + | |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]])
| + | |
- | * ([[Contemporary English Version]])
| + | |
- | * ([[New Living Translation]])
| + | |
- | * ([[Amplified Bible]])
| + | |
- | * ([[The Message]])
| + | |
- | * ([[New International Reader's Version]])
| + | |
- | * ([[Wycliffe New Testament]])
| + | |
- | | + | |
- | ==Foreign Language Versions==
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Arabic]]====
| + | |
- | * فان لم تكن قيامة اموات فلا يكون المسيح قد قام. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Aramaic]]====
| + | |
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Basque]]====
| + | |
- | | + | |
- | * Ecen baldin hilén resurrectioneric ezpada, Christ-ere ezta resuscitatu içan.
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Bulgarian]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Chinese]]====
| + | |
- | | + | |
- | * 1 若 没 有 死 人 复 活 的 事 , 基 督 也 就 没 有 复 活 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
| + | |
- | | + | |
- | * 1 若 沒 有 死 人 復 活 的 事 , 基 督 也 就 沒 有 復 活 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
| + | |
- | | + | |
- | ====[[French]]====
| + | |
- | | + | |
- | * Mais s'il n'y a pas de resurrection de morts, Christ n'a pas ete ressuscite non plus; (French Darby)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1744 AD|1744]] Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. (Martin 1744)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[German]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1912 AD|1912]] Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden. (Luther 1912)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Italian]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1649 AD|1649]] Ora, se non vi è risurrezione de’ morti, Cristo ancora non è risuscitato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1927 AD|1927]] Ma se non v’è risurrezione dei morti, neppur Cristo è risuscitato; (Riveduta Bible 1927)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Japanese]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Latin]]====
| + | |
- | | + | |
- | * si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit [[Latin Vulgate]]
| + | |
- | | + | |
- | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Pidgin]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Romainian]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Russian]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1876 AD|1876]] Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес; [[Russian Synodal Version]]
| + | |
- | | + | |
- | Phonetically:
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Spanish]]====
| + | |
- | | + | |
- | * (RVG Spanish)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Swedish]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1917 AD|1917]] Om det åter icke finnes någon uppståndelse från de döda, då har icke heller Kristus uppstått. (Swedish - Svenska 1917)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Tagalog]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't kung walang pagkabuhay na maguli ng mga patay, ay hindi rin nga muling binuhay si Cristo: (Ang Dating Biblia 1905)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Tok Pisin]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Vietnamese]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1934 AD|1934]] Nếu những kẻ không sống lại, thì Ðấng Christ cũng đã chẳng sống lại nữa. (VIET)
| + | |
- | | + | |
- | ==See Also==
| + | |
- | * [[1 Corinthians 15:13 Timeline]]
| + | |
- | | + | |
- | ==External Links==
| + | |
- | * [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones
| + | |