1 Corinthians 10:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 10}}
{{Verses in 1 Corinthians 10}}
-
* '''[[1 Corinthians 10:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:2]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 10:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:2]]''' [[2532|καὶ]] [[3956|πάντες]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3475|Μωσῆν]] [[907|ἐβαπτίσαντο]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[3507|νεφέλῃ]] [[2532|καὶ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[2281|θαλάσσῃ,]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 10:2 (TRV)|1 Corinthians 10:2]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 10:2 (TRV)|1 Corinthians 10:2]]''' all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:25, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 10:2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 10:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 10:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وجميعهم اعتمدوا لموسى في السحابة وفي البحر (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guciac Moysestan batheyatu içan diradela hodeyean eta itsassoan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 都 在 云 里 、 海 里 受 洗 归 了 摩 西 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 都 在 雲 裡 、 海 裡 受 洗 歸 了 摩 西 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et que tous ils ont ete baptises pour Moise dans la nuee et dans la mer, (French Darby)
  • 1744 Et qu'ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e che tutti furono battezzati in Mosè, nella nuvola, e nel mare; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e tutti furon battezzati, nella nuvola e nel mare, per esser di Mosè, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 alla blevo de i molnskyn och i havet döpta till Moses; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lahat ay nangabautismuhan kay Moises sa alapaap at sa dagat; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 chịu Môi-se làm phép báp tem trong đám mây và dưới biển, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools