1 Corinthians 10:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 10}}
{{Verses in 1 Corinthians 10}}
-
* '''[[1 Corinthians 10:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:5]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 10:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:5]]''' [[235|ἀλλ’]] [[3756|οὐκ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τοῖς]] [[4119|πλείοσιν]] [[846|αὐτῶν]] [[2106|εὐδόκησεν]] [[3588|ὁ]] [[2316|Θεός·]] [[2693|κατεστρώθησαν]] [[1063|γὰρ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[2048|ἐρήμῳ.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 10:5 (TRV)|1 Corinthians 10:5]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 10:5 (TRV)|1 Corinthians 10:5]]''' But with most of them God was not well pleased, because they were scattered in the wilderness.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:26, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 10:5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 10:5 But with most of them God was not well pleased, because they were scattered in the wilderness.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 10:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 10:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكن باكثرهم لم يسرّ الله لانهم طرحوا في القفر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hetaric anhitzen gainean eztu placer hartu vcan Iaincoac: ecen deseguin içan dirade desertuan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 他 们 中 间 多 半 是 神 不 喜 欢 的 人 , 所 以 在 旷 野 倒 毙 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 他 們 中 間 多 半 是 神 不 喜 歡 的 人 , 所 以 在 曠 野 倒 斃 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais Dieu n'a point pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tomberent dans le desert. (French Darby)
  • 1744 Mais Dieu n'a point pris plaisir en plusieurs d'eux; car ils ont été accablés au désert. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Iddio non gradì la maggior parte di loro; perciocchè furono abbattuti nel deserto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma della maggior parte di loro Iddio non si compiacque, poiché furono atterrati nel deserto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de flesta av dem hade Gud icke behag till; de blevo ju nedgjorda i öknen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Bagaman ang karamihan sa kanila ay hindi nakalugod sa Dios; sapagka't sila'y ibinuwal sa ilang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song phần nhiều trong vòng họ không đẹp lòng Ðức Chúa Trời, nên đã ngã chết nơi đồng vắng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools