1 Corinthians 10:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 10}}
{{Verses in 1 Corinthians 10}}
-
* '''[[1 Corinthians 10:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:12]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 10:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:12]]''' [[5620|ὥστε]] [[3588|ὁ]] [[1380|δοκῶν]] [[2476|ἑστάναι,]] [[991|βλεπέτω]] [[3361|μὴ]] [[4098|πέσῃ.]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 10:12 (TRV)|1 Corinthians 10:12]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 10:12 (TRV)|1 Corinthians 10:12]]''' Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:34, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 10:12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 10:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 10:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذا من يظن انه قائم فلينظر ان لا يسقط. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hunegatic bada çutic dagoela vste duenac, beguira biu error eztadin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 自 己 以 为 站 得 稳 的 , 须 要 谨 慎 , 免 得 跌 倒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 自 己 以 為 站 得 穩 的 , 須 要 謹 慎 , 免 得 跌 倒 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi, que celui qui croit etre debout, prenne garde qu'il ne tombe. (French Darby)
  • 1744 Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu'il ne tombe. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, chi si pensa star ritto, riguardi che non cada. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò, chi si pensa di stare ritto, guardi di non cadere. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför, den som menar sig stå, han må se till, att han icke faller. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't ang may akalang siya'y nakatayo, magingat na baka mabuwal. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy thì, ai tưởng mình đứng, hãy giữ kẻo ngã. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools