1 Corinthians 8:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 8}}
{{Verses in 1 Corinthians 8}}
-
* '''[[1 Corinthians 8:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:3]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 8:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:3]]''' [[1487|εἰ]] [[1161|δέ]] [[5100|τις]] [[25|ἀγαπᾷ]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν,]] [[3778|οὗτος]] [[1097|ἔγνωσται]] [[5259|ὑπ’]] [[846|αὐτοῦ.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 8:3 (TRV)|1 Corinthians 8:3]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 8:3 (TRV)|1 Corinthians 8:3]]''' But if anyone loves God, this one is known of Him.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:40, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 8:3 But if any man love God, the same is known of him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 8:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 8:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ان كان احد يحب الله فهذا معروف عنده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina baldin cembeitec Iaincoari on badaritza, hura harçaz iracatsi içan da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 有 人 爱 神 , 这 人 乃 是 神 所 知 道 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 有 人 愛 神 , 這 人 乃 是 神 所 知 道 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui). (French Darby)
  • 1744 Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, se alcuno ama Iddio, esso è da lui conosciuto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma se alcuno ama Dio, esso è conosciuto da lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si quis autem diligit Deum hic cognitus est ab eo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men den som älskar Gud, han är känd av honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung ang sinoman ay umiibig sa Dios, ay kilala niya ang gayon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng nếu có một người yêu mến Ðức Chúa Trời, thì Ðức Chúa Trời biết người đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools