1 Corinthians 7:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 7}}
{{Verses in 1 Corinthians 7}}
-
* '''[[1 Corinthians 7:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:19]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 7:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:19]]''' [[3588|ἡ]] [[4061|περιτομὴ]] [[3762|οὐδέν]] [[2076|ἐστι,]] [[2532|καὶ]] [[3588|ἡ]] [[203|ἀκροβυστία]] [[3762|οὐδέν]] [[2076|ἐστιν,]] [[235|ἀλλὰ]] [[5084|τήρησις]] [[1785|ἐντολῶν]] [[2316|Θεοῦ.]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 7:19 (TRV)|1 Corinthians 7:19]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 7:19 (TRV)|1 Corinthians 7:19]]''' Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:53, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 7:19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 7:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 7:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليس الختان شيئا وليست الغرلة شيئا بل حفظ وصايا الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Circoncisionea ezta deus, eta preputioa ezta deus: baina Iaincoaren manamenduén beguiratzea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 受 割 礼 算 不 得 甚 麽 , 不 受 割 礼 也 算 不 得 甚 麽 , 只 要 守 神 的 诫 命 就 是 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 受 割 禮 算 不 得 甚 麼 , 不 受 割 禮 也 算 不 得 甚 麼 , 只 要 守 神 的 誡 命 就 是 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu. (French Darby)
  • 1744 La Circoncision n'est rien, et le prépuce aussi n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Beschnitten sein ist nichts, und unbeschnitten sein ist nichts, sondern Gottes Gebote halten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La circoncisione è nulla, e l’incirconcisione è nulla; ma il tutto è l’osservanza dei comandamenti a Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La circoncisione è nulla e la incirconcisione è nulla; ma l’osservanza de’ comandamenti di Dio è tutto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Обрезание ничто и необрезание ничто, но все в соблюдении заповедей Божиих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det kommer icke an på om någon är omskuren eller oomskuren; allt beror på huruvida han håller Guds bud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang pagtutuli ay walang anoman, at ang di pagtutuli ay walang anoman; kundi ang pagtupad sa mga utos ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chịu cắt bì chẳng hề gì, không chịu cắt bì cũng chẳng hề gì; sự quan hệ là giữ các điều răn của Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools