Galatians 4:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Galatians 4:21 (TRV)|Galatians 4:21]]'''  
+
*'''[[Galatians 4:21 (TRV)|Galatians 4:21]]''' Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:36, 9 January 2017

New Testament Galatians 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 4:21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 4:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Galatians 4:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قولوا لي انتم الذين تريدون ان تكونوا تحت الناموس ألستم تسمعون الناموس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erradaçue Leguearen azpico içan nahi çaretenéc, Leguea eztuçue ençuten?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 这 愿 意 在 律 法 以 下 的 人 , 请 告 诉 我 , 你 们 岂 没 有 听 见 律 法 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 這 願 意 在 律 法 以 下 的 人 , 請 告 訴 我 , 你 們 豈 沒 有 聽 見 律 法 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Dites-moi, vous qui voulez etre sous la loi, n'ecoutez-vous pas la loi? (French Darby)
  • 1744 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 DITEMI, voi che volete essere sotto la legge, non udite voi la legge? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ditemi: Voi che volete esser sotto la legge, non ascoltate voi la legge? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве выне слушаете закона? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sägen mig, I som viljen stå under lagen: haven I icke hört vad lagen säger? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sabihin ninyo sa akin, kayong nagsisipagnasang mapasa ilalim ng kautusan, hindi baga ninyo naririnig ang kautusan? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy nói cho tôi, anh em là kẻ ưa phục dưới luật pháp, há không nghe luật pháp sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools