Ephesians 5:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])

Revision as of 12:54, 10 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8 ἦτε γάρ ποτε σκότος νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 5:8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 5:8 Because, you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 5:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانكم كنتم قبلا ظلمة واما الآن فنور في الرب. اسلكوا كاولاد نور. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen noizpait ilhumbe cineten, baina orain argui çarete gure Iaunean: arguizco haour anço ebil çaitezte:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 前 你 们 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 里 面 是 光 明 的 , 行 事 为 人 就 当 像 光 明 的 子 女 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 前 你 們 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 裡 面 是 光 明 的 , 行 事 為 人 就 當 像 光 明 的 子 女 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car vous etiez autrefois tenebres, mais maintenant vous etes lumiere dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumiere (French Darby)
  • 1744 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I voren ju förut mörker, men nu ären I ljus i Herren; vandren då såsom ljusets barn. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't noong panahon kayo'y kadiliman, datapuwa't ngayon kayo'y kaliwanagan sa Panginoon: magsilakad kayong gaya ng mga anak ng kaliwanagan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, lúc trước anh em đương còn tối tăm, nhưng bây giờ đã nên người sáng láng trong Chúa. Hãy bước đi như các con sáng láng; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools