Philippians 1:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Philippians 1:21 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 15:32, 10 January 2017

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 1:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For Christ is to me life, & death is to me auautage. (Coverdale Bible)
  • 1568 For Christe [is] to me lyfe, and death [is] to me aduantage. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For to me to live is Christ, and to die is gain: and if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For to me to live is Christ, and to die is gain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For my life is, the Messiah; and if I die, it is gain to me. (Murdock Translation)
  • 1858 Because for me to live is Christ and to die is gain. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For to me to live is Christ, and to die is gain. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For for me to live [is] Christ, and to die gain; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, unto me––living, is Christ, and, dying, gain. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For Christ is my life, and death is my gain. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For to me to live is Christ, and to die is gain. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For to me life is Christ, and death is gain. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For, with me, to live is Christ and to die is gain. (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان لي الحياة هي المسيح والموت هو ربح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܝܝ ܓܝܪ ܕܝܠܝ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܘܐܢ ܐܡܘܬ ܝܘܬܪܢܐ ܗܘ ܠܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen niri Christ irabaizte çait vicitzera eta hiltzera.

Bulgarian

  • 1940 Защото за мене да живея е Христос, а да умра, придобивка. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 我 活 着 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 处 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 我 活 著 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 處 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car pour moi, vivre c'est Christ; et mourir, un gain; (French Darby)
  • 1744 Car Christ m'est gain à vivre et à mourir. (Martin 1744)
  • 1744 Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. (Luther 1545)
  • 1871 Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè a me il vivere è Cristo, e il morire guadagno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché per me il vivere è Cristo, e il morire guadagno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci pentru mine a trăi este Hristos şi a muri este un cîştig. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty att leva, det är för mig Kristus, och att dö, det är för mig en vinning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa ganang akin ang mabuhay ay si Cristo, at ang mamatay ay pakinabang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì Ðấng Christ là sự sống của tôi, và sự chết là điều ích lợi cho tôi vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools