Colossians 4:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Colossians 4:12 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 08:27, 11 January 2017
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:12 ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν δοῦλος Χριστοῦ πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς ἵνα στῆτε τέλειοι καὶ πεπληρωμένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 4:12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 4:12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, greets you, always labouring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Colossians 4:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Epafras, that is of you, the seruaunt of Jhesu Crist, gretith you wel; euere bisi for you in preyeris, that ye stonde perfit and ful in al the wille of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Epaphras the servaut of Christ which is one of you saluteth you and all wayes laboreth fervently for you in prayers that ye maye stonde perfect and full in all that is the will of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Epaphras a seruaunt of Christ, which is one of you, saluteth you, & allwaye laboureth feruently for you in prayers, yt ye maye stonde perfecte and full, in all that is the wil of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Epaphras the seruaunt of Chryst, (which is one of you) saluteth you, and all wayes laboureth feruently for you in prayers, that ye maye stande perfect and full, in all þe wyll of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Epaphras the seruaunte of Christe, which is one of you, saluteth you, and alwaies laboureth feruentlye for you in prayers, that ye maye stande perfecte and full in all that is the wyll of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Epaphras which is of you, a seruaunt of Christe, saluteth you, alwayes labouryng feruently for you in prayers, that ye may stande perfect and fylled in all the wyll of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Epaphras the seruant of Christ, which is one of you, saluteth you, and alwayes striueth for you in prayers, that ye may stand perfect, and full in all the will of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Epaphras, who is one of you, a seruant of Christ, saluteth you, alwaies labouring feruently for you in praiers, that ye may stand perfect, and complete in all the will of God. (King James Version)
- 1729 have cordially reliev'd me. Epaphras a servant of Christ, and your countryman, salutes you, who is always very earnest in his prayers, that you may be perfectly acquainted with, and constantly observe, (Mace New Testament)
- 1745 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you; always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect, and fully assured in all the will of Christ, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you; who always strives earnestly for you in his prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always laboring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect, and filled with all the will of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Epaphras, one of you, saluteth you, a servant of Christ, always wrestling for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always laboring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Epaphras, who came from you, a servant of Christ, salutes you; at all times fervently striving for you by prayers, that you may stand perfect and complete in the whole will of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Epaphra, who is of you, asketh for your peace; a servant of the Meshiha, who is always labouring on your behalf in prayer, that you may stand perfect and complete in all the will of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Epaphras saluteth you, who is from among you, a servant of the Messiah, always laboring for you in prayer, that ye may stand perfect and complete in all the good pleasure of God. (Murdock Translation)
- 1858 Epaphras, who is of you, a servant of Christ Jesus, salutes you, always striving for you in prayers that you may stand perfect and complete in all the will of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Epaphras, who is of you, a servant of Christ Jesus, salutes you, always striving for you in prayers that you may stand perfect and complete in all the will of God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, salutes you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Epaphras, who is [one] of you, [the] bondman of Christ Jesus, salutes you, always combating earnestly for you in prayers, to the end that ye may stand perfect and complete in all [the] will of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Salute you doth Epaphras, who `is' of you, a servant of Christ, always striving for you in the prayers, that ye may stand perfect and made full in all the will of God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Epaphras who is from among you, a servant of Christ Jesus, saluteth you,––at all times, contending in your behalf in his prayers, that ye may be caused to stand complete and fully assured in everything willed by God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Epaphras, who is from you, the servant of Jesus Christ, always agonizing in your behalf in his prayers, in order that you may stand perfect even having been fully carried away in all the will of God, salutes you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Epaphras, who is from among you, salutes you, a servant of Christ Jesus, always striving in your behalf in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Epaphras, who is one of yourselves, sends you his greeting. He is a servant of Christ Jesus, and is always most earnest in your behalf in his prayers, praying that you may stand firm, with a matured faith and with a sure conviction of all that is in accordance with God's will. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Epaphras, who is one of yourselves, a bondservant of Jesus Christ, sends greetings to you, always wrestling on your behalf in his prayers, that you may stand firm--Christians of ripe character and of clear conviction as to everything which is God's will. (Weymouth New Testament)
- 1918 Epaphras, who is of you, salutes you, a servant of Christ Jesus, always striving for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured. (New International Version)
- 1995 Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may [a]stand [b]perfect and [c]fully assured in all the will of God. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Epaphras, who is one of you, a slave of Christ Jesus, greets you. He is always contending for you in his prayers, so that you can stand mature and fully assured in everything God wills. (Holman Christian Standard Bible)
- Epaphras, a servant of Christ who is one of you, saluteth you, always laboring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. (21st Century King James Version)
- Epaphras, who is one of you, says hello. He’s a slave of Christ Jesus who always wrestles for you in prayers so that you will stand firm and be fully mature and complete in the entire will of God. (Common English Bible)
- Epaphras, a servant of Christ Jesus from your city, greets you. He always prays intensely for you. He prays that you will continue to be mature and completely convinced of everything that God wants. (GOD’S WORD Translation)
- Your own Epaphras, who serves Christ Jesus, sends his greetings. He always prays hard that you may fully know what the Lord wants you to do and that you may do it completely. (Contemporary English Version)
- Epaphras, a member of your own fellowship and a servant of Christ Jesus, sends you his greetings. He always prays earnestly for you, asking God to make you strong and perfect, fully confident that you are following the whole will of God. (New Living Translation)
- Epaphras, who is one of you, says hello. He’s a slave of Christ Jesus who always wrestles for you in prayers so that you will stand firm and be fully mature and complete in the entire will of God. (Amplified Bible)
- 12-13 Epaphras, who is one of you, says hello. What a trooper he has been! He’s been tireless in his prayers for you, praying that you’ll stand firm, mature and confident in everything God wants you to do. I’ve watched him closely, and can report on how hard he has worked for you and for those in Laodicea and Hierapolis. (The Message)
- Epaphras sends greetings. He is one of you. He serves Christ Jesus. He is always praying hard for you. He prays that you will stand firm in holding to all that God has in mind for us. He prays that you will continue to grow in your knowledge of what God wants you to do. He also prays that you will be completely sure about it. (New International Reader's Version)
- Epafras, that is of you, the seruaunt of Jhesu Crist, gretith you wel; euere bisi for you in preyeris, that ye stonde perfit and ful in al the wille of God. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يسلم عليكم ابفراس الذي هو منكم عبد للمسيح مجاهد كل حين لاجلكم بالصلوات لكي تثبتوا كاملين وممتلئين في كل مشيئة الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܐܠ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܦܦܪܐ ܗܘ ܕܡܢܟܘܢ ܥܒܕܐ ܕܡܫܝܚܐ ܟܕ ܒܟܠܙܒܢ ܥܡܠ ܚܠܦܝܟܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܕܬܩܘܡܘܢ ܓܡܝܪܐ ܘܡܫܡܠܝܐ ܒܟܠܗ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Salutatzen çaituzte Epaphras çuenac, Christen cerbitzariac, bethiere bataillatzen delaric çuengatic othoitzetan, çaudetençát perfecto eta complitu Iaincoaren vorondate gucian:
Bulgarian
- 1940 Поздравява ви служителят Исус Христов, Епафрас, който е от вас, и който всякога усърдно се моли за вас, да стоите съвършени и напълно уверени във всичко [що е] Божията воля. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 你 们 那 里 的 人 , 作 基 督 耶 稣 仆 人 的 以 巴 弗 问 你 们 安 。 他 在 祷 告 之 间 , 常 为 你 们 竭 力 的 祈 求 , 愿 你 们 在 神 一 切 的 旨 意 上 得 以 完 全 , 信 心 充 足 , 能 站 立 得 稳 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 你 們 那 裡 的 人 , 作 基 督 耶 穌 僕 人 的 以 巴 弗 問 你 們 安 。 他 在 禱 告 之 間 , 常 為 你 們 竭 力 的 祈 求 , 願 你 們 在 神 一 切 的 旨 意 上 得 以 完 全 , 信 心 充 足 , 能 站 立 得 穩 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Épaphras qui est des vôtres, esclave du Christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu; (French Darby)
- 1744 Epaphras, qui est des vôtres, Serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es grüßet euch Epaphras, der von den Euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringet für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllet mit allem Willen Gottes. (Luther 1545)
- 1871 Es grüßt euch Epaphras, der von euch ist, ein Knecht (O. Sklave) Christi Jesu, der allezeit für euch ringt in den Gebeten, auf daß ihr stehet vollkommen und völlig überzeugt in allem Willen Gottes. (Elberfelder 1871)
- 1912 Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes. (Luther 1912)
Italian
- 1649 (G4-11) Epafra, che è de’ vostri, servo di Cristo, vi saluta; combattendo sempre per voi nelle orazioni, acciocchè stiate fermi, perfetti, e compiuti in tutta la volontà di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Epafra, che è dei vostri e servo di Cristo Gesù, vi saluta. Egli lotta sempre per voi nelle sue preghiere affinché perfetti e pienamente accertati stiate fermi in tutta la volontà di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Epafra, care este dintr'ai voştri, vă trimete sănătate. El, rob al lui Hristos, totdeauna se luptă pentru voi în rugăciunile sale, pentruca, desăvîrşiţi şi deplin încredinţaţi, să stăruiţi în voia lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Os saluda Epafras, el cual es de vosotros, siervo de Cristo, siempre solícito por vosotros en oraciones, para que estéis firmes, perfectos y cumplidos en todo lo que Dios quiere. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Epafras, eder landsman, hälsar eder, en Kristi Jesu tjänare, som i sina böner alltid kämpar för eder, för att I skolen stå fasta och vara fullkomliga och fullt vissa i allt som är Guds vilja. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Binabati kayo ni Epafras, na isa sa inyo, na lingkod ni Cristo Jesus, na siyang laging nagsisikap dahil sa inyo sa kaniyang pananalangin, upang kayo'y magsitatag na mga sakdal at lubos na tiwasay sa lahat na kalooban ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ê-pháp-ra, người hàng xứ với anh em, tôi tớ của Ðức Chúa Jêsus Christ, có lời chào anh em; người vì anh em chiến đấu không thôi trong khi cầu nguyện, để anh em trở nên toàn vẹn và trọn niềm vâng phục mọi ý muốn của Ðức Chúa Trời. (VIET)