Colossians 3:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Colossians 3:20 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 09:20, 11 January 2017
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα τοῦτο γὰρ ἐστιν εὐάρεστόν τῷ κυρίῳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 3:20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 3:20 Children, obey your parents in all things, because this is well pleasing to the Lord.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Colossians 3:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Sones, obeie ye to youre fadir and modir bi alle thingis; for this is wel plesinge in the Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Children obey youre fathers and mothers in all thinges for that is wel pleasynge vnto the lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye children, obeye youre elders in all thinges, for that is well pleasynge vnto the LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye chyldren, obey youre fathers and mothers in all thinges, for that is well pleasynge vnto the Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Chyldren obey your fathers & mothers in all thinges, for that is wel pleasynge vnto the Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Chyldren, obey your fathers and mothers in all thynges, for that is well pleasyng vnto the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing vnto the Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing vnto the Lord. (King James Version)
- 1729 children, obey your parents upon all occasions, for that is graceful in a christian. (Mace New Testament)
- 1745 Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Children, obey your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Children, be obedient to your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Children, obey your parents in every thing, for so it is pleasing before our Lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Children, obey your parents in every thing; for this is pleasing before our Lord. (Murdock Translation)
- 1858 Children, obey [your] parents in all things; for this is well pleasing in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The children, be you subject to the parents in all things; this for is well-pleasing in Lord. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Children, obey your parents in all things; for this is well pleasing, in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Children, obey your parents in all things; for this is well–pleasing in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Children, obey your parents in all things, for this is well–pleasing in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye children! be obedient unto your parents in all things, for, this, is, well pleasing, in the Lord; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Children, obey your parents in all things; for this is well pleasing in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Children be obedient to your parents in everything; for that is right for Christians. (Weymouth New Testament)
- 1918 ChiLdren, obey your parents in all things; for this is well-pleasing in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord. (New International Version)
- 1995 Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord. (Holman Christian Standard Bible)
- Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing unto the Lord. (21st Century King James Version)
- Children, obey your parents in everything, because this pleases the Lord. (Common English Bible)
- Children, always obey your parents. This is pleasing to the Lord. (GOD’S WORD Translation)
- Children must always obey their parents. This pleases the Lord. (Contemporary English Version)
- Children, always obey your parents, for this pleases the Lord. (New Living Translation)
- Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord. (Amplified Bible)
- Children, do what your parents tell you. This delights the Master no end. (The Message)
- Children, obey your parents in everything. That pleases the Lord. (New International Reader's Version)
- Sones, obeie ye to youre fadir and modir bi alle thingis; for this is wel plesinge in the Lord. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايها الاولاد اطيعوا والديكم في كل شيء لان هذا مرضي في الرب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܢܝܐ ܐܫܬܡܥܘ ܠܐܒܗܝܟܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Haourrác, obeditzaçue aitác eta amác gauça gucietan: ecen haur Iaunari placent çayó.
Bulgarian
- 1940 Деца, покорявайте се на родителите си във всичко, защото това е угодно на Господа. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 作 儿 女 的 , 要 凡 事 听 从 父 母 , 因 为 这 是 主 所 喜 悦 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 作 兒 女 的 , 要 凡 事 聽 從 父 母 , 因 為 這 是 主 所 喜 悅 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. (French Darby)
- 1744 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. (Luther 1545)
- 1871 Ihr Kinder, gehorchet euren (W. den) Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Figliuoli, ubbidite a’ padri e madri, in ogni cosa; poichè questo è accettevole al Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Copii, ascultaţi de părinţii voştri în toate lucrurile, căci lucrul acesta place Domnului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I barn, varen edra föräldrar lydiga i allt, ty detta är välbehagligt i Herren. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga anak, magsitalima kayo sa inyong magulang sa lahat ng mga bagay, sapagka't ito'y totoong nakalulugod sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi kẻ làm con, mọi sự hãy vâng phục cha mẹ mình, vì điều đó đẹp lòng Chúa. (VIET)