Revelation 20:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
* '''[[Revelation 20:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:7]]'''  Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ  
* '''[[Revelation 20:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:7]]'''  Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Revelation 20:7 '''And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison  
* ''' Revelation 20:7 '''And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Revelation 20:7 (TRV)|Revelation 20:7]]'''  Now when the thousand years have expired, Satan will be released from his prison
+
* '''[[Revelation 20:7 King James Version 2016|Revelation 20:7]]'''  Now when the thousand years have expired, Satan will be released from his prison
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 10:29, 21 January 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 20:7 And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 20:7 Now when the thousand years have expired, Satan will be released from his prison

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 20:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne a thousynde yeeris schulen be endid, Sathanas schal be vnboundun of his prisoun; and he schal go out, and schal disseyue folkis, that ben on foure corners of the erthe, Gog and Magog. And he schal gadere hem in to batel, whos noumbre is as the grauel of the see. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And when the thousand yeares are expyred, Sathan shalbe lowsed out of his preson, (Coverdale Bible)
  • 1568 And when the thousande yeres are expired, Satan shalbe loosed out of his pryson. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the thousand years are ended, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when the thousand years are fulfilled, Satan shall be loosed out of his prison. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when the thousand years shall be completed, Satan shall be loosed out of his prison; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the thousand years have expired, Satan shall be loosed from his prison, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And when the thousand years shall be accomplished, Satan shall be loosed from his confinement; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when the thousand years are finished, Satan shall be released from his prison, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when the thousand years are finished, Satan will be loosed out of his prison, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when the thousand years are ended, Satan will be loosed out of his prison; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the thousand years are finished, Satan shall be loosed out of his prison, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when the thousand years have been completed, Satan shall be loosed from his prison, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, as soon as the thousand years, shall be ended, the Accuser shall be loosed out of his prison, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when the thousand years may be fulfilled, Satan shall be loosed out of his prison, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when the thousand years are finished, Satan will be loosed out of his prison, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When the thousand years are ended, Satan will be let loose from his prison, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when the thousand years shall have been completed, Satan shall be loosed from his prison, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم متى تمت الالف السنة يحل الشيطان من سجنه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܐ ܕܐܫܬܠܡ ܐܠܦ ܫܢܝܢ ܢܫܬܪܐ ܤܛܢܐ ܡܢ ܚܒܘܫܝܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta complitu diratenean milla vrtheac lachaturen date Satan bere presoindeguitic.

Bulgarian

  • 1940 И когато се свършат хилядата години, сатана ще бъде пуснат от тъмницата си, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 一 千 年 完 了 , 撒 但 必 从 监 牢 里 被 释 放 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 一 千 年 完 了 , 撒 但 必 從 監 牢 裡 被 釋 放 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison; (French Darby)
  • 1744 Et quand les mille ans seront accomplis, satan sera délié de sa prison; (Martin 1744)
  • 1744 Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délivré de sa prison. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wenn tausend Jahre vollendet sind, wird der Satanas los werden aus seinem Gefängnis (Luther 1545)
  • 1871 Und wenn die tausend Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wenn tausend Jahre vollendet sind, wird der Satanas los werden aus seinem Gefängnis (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E QUANDO que’ mille anni saranno compiuti, Satana sarà sciolto dalla sua prigione, ed uscirà per sedurre le genti, che sono a’ quattro canti della terra, Gog e Magog, per radunarle in battaglia; il numero delle quali è come la rena del mare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando i mille anni saranno compiti, Satana sarà sciolto dalla sua prigione (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum consummati fuerint mille anni solvetur Satanas de carcere suo et exibit et seducet gentes quae sunt super quattuor angulos terrae Gog et Magog et congregabit eos in proelium quorum numerus est sicut harena maris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd se vor împlini cei o mie de ani, Satana va fi deslegat; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобожден из темницы своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, исобирать их на брань; число их как песок морской. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cuando los mil años fueren cumplidos, Satanás será suelto de su prisión, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när de tusen åren hava gått till ända, skall Satan komma lös ur sitt fängelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung maganap na ang isang libong taon, si Satanas ay kakalagan sa kaniyang bilangguan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi hạn ngàn năm mãn rồi, quỉ Sa-tan sẽ được thả, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools