Luke 3:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 3:6 (TRV)|Luke 3:6]]''' And all flesh will see the salvation of God.’”  
+
*'''[[Luke 3:6 King James Version 2016|Luke 3:6]]''' And all flesh will see the salvation of God.’”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 11:13, 31 January 2017

New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 3:6 And all flesh will see the salvation of God.’”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 3:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and all flesh shal se the Sauioure of God. (Coverdale Bible)
  • 1745 And all flesh shall see the salvation of the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and all men shall see the salvation of God." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then said he to the multitude (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and all flesh shall see the salvation of God." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all flesh shall see the salvation of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that all flesh may see the salvation of God." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and all flesh shall see the salvation of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all flesh shall see the salvation of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and all flesh shall see the salvation of God." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And all flesh shall see the salvation of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and all flesh shall see the salvation of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And all flesh shall see the salvation of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all flesh shall see the salvation of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and all flesh shall see the salvation of God.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And all mankind shall see the Salvation of God."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 AND THEN SHALL ALL MANKIND SEE GOD'S SALVATION.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 and all flesh shall see the salvation of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويبصر كل بشر خلاص الله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikussiren du haragui guciac Iaincoaren saluagarria.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 有 血 气 的 , 都 要 见 神 的 救 恩 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 有 血 氣 的 , 都 要 見 神 的 救 恩 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et toute chair verra le salut de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Et toute chair verra le salut de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ogni carne vedrà la salute di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och allt kött skall se Guds frälsning.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At makikita ng lahat ng laman ang pagliligtas ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Và mọi xác thịt sẽ thấy sự cứu của Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools