Luke 6:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 6:31 | + | *'''[[Luke 6:31 King James Version 2016|Luke 6:31]]''' And just as you desire that people should do to you, you also do to them likewise. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 13:02, 31 January 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 6:31 And just as you desire that people should do to you, you also do to them likewise.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:31 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:31 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And as ye wolen that men do to you, do ye also to hem in lijk maner. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as ye wolde that men shuld doo to you: so do ye to them lyke wyse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And as ye wolde that men shulde do vnto you, euen so do ye vnto them likewyse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as ye wolde that men shuld do to you, do ye also to them lykewyse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as ye woulde that men should do to you: so do ye to them likewyse. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And as ye woulde that men shoulde do to you, do ye also to them lykewyse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And as ye would that men should doe to you, so doe ye to them likewise. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And as yee would that men should doe to you, doe yee also to them likewise. (King James Version)
- 1729 behave to others in the same manner, as you desire they would behave to you. (Mace New Testament)
- 1745 And as ye would that men should do to you, do ye also to them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as ye would that men should do to you, do ye also to them in like manner. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And as ye would that men should do unto you, do ye also to them in like manner. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And as you would that men should do to you, do you likewise to them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And as you will that the sons of man should do to you, so do you also to them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And as you wish men to do to you, do you also in like manner to them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And all you wish, that may do to you the men, also you do you to them in like manner. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And as ye would that men should do to you, do ye also in like manner to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And as ye would that men should do to you, do ye also in like manner to them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as ye wish that men should do to you, do ye also to them in like manner. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, according as ye desire that men be doing unto you, be ye doing unto them, in like manner. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And as you wish that the people may do unto you, do ye unto them even likewise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And as ye wish that men should do to you, do ye also to them in like manner. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do to others as you wish them to do to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And behave to your fellow men just as you would have them behave to you. (Weymouth New Testament)
- 1918 And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا انتم ايضا بهم هكذا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta nola nahi baituçue eguin dieçaçuen çuey guiçonéc, çuec-ere eguieçue hæy halaber.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 待 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de meme. (French Darby)
- 1744 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, come voi volete che gli uomini vi facciano, fate ancor loro simigliantemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E come volete che gli uomini facciano a voi, fate voi pure a loro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Såsom I viljen att människorna skola göra mot eder, så skolen I ock göra mot dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung ano ang ibig ninyong sa inyo'y gawin ng mga tao, gayon din ang gawin ninyo sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngươi muốn người ta làm cho mình thể nào, hãy làm cho người ta thể ấy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones