Luke 8:53

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 8:53 (TRV)|Luke 8:53]]''' And they ridiculed Him, knowing that she was dead.  
+
*'''[[Luke 8:53 King James Version 2016|Luke 8:53]]''' And they ridiculed Him, knowing that she was dead.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:13, 31 January 2017

Template:Verses in Luke 8:53

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 8:53 And they ridiculed Him, knowing that she was dead.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:53 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:53 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they laughed hi to scorne, knowynge well that she was deed. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they laughed hym to scorne, knowyng that she was dead. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they laughed at him, knowing that she was dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they laughed at Him, knowing that she was dead. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they derided him, for they knew that she was dead. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they derided him, knowing that she was dead. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they derided him, knowing that she was dead. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they laughed at him, knowing that she was dead. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they derided him, knowing that she had died. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they were deriding him, knowing that she died. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they hooted at Him, knowing that she was dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were deriding Him, knowing that she died. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They began to laugh at him, for they knew that she was dead. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And they jeered at Him, knowing that she was dead. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they derided him, knowing that she was dead. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فضحكوا عليه عارفين انها ماتت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta truffatzen ciraden harçaz, hil cela iaquinez.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 晓 得 女 儿 已 经 死 了 , 就 嗤 笑 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 曉 得 女 兒 已 經 死 了 , 就 嗤 笑 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle etait morte. (French Darby)
  • 1744 Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi si ridevano di lui, sapendo ch’ella era morta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E si ridevano di lui, sapendo ch’era morta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då hånlogo de åt honom, ty de visste ju att hon var död. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tinawanan nila siya na nililibak, na napagaalamang siya'y patay na. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ biết nó thật chết rồi, bèn nhạo báng Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools