Luke 9:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 9:29 | + | *'''[[Luke 9:29 King James Version 2016|Luke 9:29]]''' As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening. |
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 15:47, 31 January 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:29 καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτόν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 9:29 As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:29 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:29 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And while he preiede, the licnesse of his cheer was chaungid, and his clothing was whit schynynge. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as he prayed ye facion of his countenaunce was changed and his garment was whyte and shoone. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And as he prayed, the shappe of his countenaunce was chaunged of another fashion, and his garment was whyte, and shyned: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as he prayed, the fassyon of hys countenaunce was chaunged, & his garment was whyte, & shone. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as he prayed, the fashion of his countenaunce was chaunged, and his garment was white and shone. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And as he prayed, the fashion of his countenaunce was chaunged, & his garment was whyte, and shone. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And as he prayed, the fashion of his countenance was changed, and his garment was white and glistered. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And as hee prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. (King James Version)
- 1729 as he was praying, the appearance of his countenance was quite chang'd, and his raiment was of a splendid white: (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as He was praying the form of his countenance was altered, and his raiment white and glistering: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And as he prayed the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and glistering. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it came to pass, as he was at prayer, that the appearance of his countenance was altered, and his raiment white and refulgent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistening. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 While he prayed, the appearance of his countenance was changed, and his raiment contracted a dazzling whiteness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And while he prayed, the appearance of his countenance was changed, and his garments became white and shone. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And while he was praying, the appearance of his face was changed, and his clothes became white and shining; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And it occurred, in the to pray him, the form of the face of him, different, and the raiment of him whiteness flashing forth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass, while he was praying, that the appearance of his countenance became changed, and his raiment white and glistening. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And while he was praying, the appearance of his countenance was changed, and his raiment became white and glistening. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white -- sparkling. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment `became' white `and' dazzling. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it came to pass, while he was praying, that, the appearance of his face, was changed, and, his clothing, became white, effulgent. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass while He was praying, the appearance of His countenance was changed, and His raiment shining white. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it came to pass, as He was praying, that the appearance of His countenance was altered, and His raiment became white and dazzling. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As he was praying, the aspect of his face was changed, and his clothing became of a glittering whiteness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And while He was praying the appearance of His face underwent a change, and His clothing became white and radiant. (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass as he prayed that the appearance of his face was changed, and his clothing was white and glittering. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما هو يصلّي صارت هيئة وجهه متغيرة ولباسه مبيضا لامعا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta othoitz eguiten cegoela, haren beguitharteco formá mutha cedin, eta haren abillamendua churit eta chist-mista beçain arguit.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 正 祷 告 的 时 候 , 他 的 面 貌 就 改 变 了 , 衣 服 洁 白 放 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 正 禱 告 的 時 候 , 他 的 面 貌 就 改 變 了 , 衣 服 潔 白 放 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vetement devint blanc et resplendissant comme un eclair; (French Darby)
- 1744 Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E mentre egli orava, il sembiante della sua faccia fu mutato, e la sua veste divenne candida folgorante. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E mentre pregava, l’aspetto del suo volto fu mutato, e la sua veste divenne candida sfolgorante. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och under det att han bad, blev hans ansikte förvandlat, och hans kläder blevo skinande vita. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At samantalang siya'y nananalangin, ay nagbago ang anyo ng kaniyang mukha, at ang kaniyang damit ay pumuti, at nakasisilaw. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðương khi cầu nguyện, diện mạo Ngài khác thường, áo Ngài trở nên sắc trắng chói lòa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones