Luke 9:40
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 9:40 | + | *'''[[Luke 9:40 King James Version 2016|Luke 9:40]]''' So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.” |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:51, 31 January 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 9:40 So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:40 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:40 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y preiede thi disciplis, that thei schulden caste hym out, and thei myyten not. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I besought thy disciples to cast him out and they coulde not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I besought thy disciples to cast him out, and they coulde not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and I besought thy disciples to cast him out, & they coulde not, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and I besought thy dyscyples to cast him out, and they coulde not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I besought thy disciples to cast hym out, and they coulde not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe I haue besought thy disciples to cast him out, but they could not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I besought thy disciples to cast him out, and they could not. (King James Version)
- 1729 I desired your disciples to cast out this spirit; but they were not able. (Mace New Testament)
- 1745 And I besought thy disciples to set him free, and they could not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I prayed thy disciples to cast him out, and they could not. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I besought thy disciples to cast him out, and they could not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And I besought thy disciples that they would cast him out, and they could not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I besought thy disciples to cast him out, and they could not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And I besought your disciples to expel the demon; but they were not able. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I besought thy disciples to cast him out, but they could not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and I desired your disciples to cast it out, and they could not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And i besought the disciples of thee, that they might expel it; and not they were able. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I entreated thy disciples to cast him out; and they could not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I besought thy disciples to cast it out, and they could not. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I besought thy disciples that they might cast it out, and they were not able.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And I begged of thy disciples, that they would cast it out, and they could not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And I besought thy disciples, that they should cast him out; and they were not able. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and I besought Thy disciples to cast it out, but they were not able." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I entreated your disciples to drive the spirit out, but they could not." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I entreated your disciples to expel the spirit, but they could not." (Weymouth New Testament)
- 1918 And I requested thy disciples that they would cast him out; and they were not able. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وطلبت الى تلاميذك ان يخرجوه فلم يقدروا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta othoitz eguin diraueat hire discipuluey, egotz leçaten hura campora: baina ecin eguin dié.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 求 过 你 的 门 徒 , 把 鬼 赶 出 去 , 他 们 却 是 不 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 求 過 你 的 門 徒 , 把 鬼 趕 出 去 , 他 們 卻 是 不 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et j'ai supplie tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. (French Darby)
- 1744 Or j'ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n'ont pu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed io ho pregati i tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ho pregato i tuoi discepoli di cacciarlo, ma non hanno potuto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nu bad jag dina lärjungar att de skulle driva ut honom, men de kunde det icke.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ipinamanhik ko sa iyong mga alagad na palabasin siya; at hindi nila magawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ đó, nhưng họ đuổi không được. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones