Luke 11:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 11:23 (TRV)|Luke 11:23]]''' He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
+
*'''[[Luke 11:23 King James Version 2016|Luke 11:23]]''' He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 07:06, 1 February 2017

Template:Verses in Luke 11:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 11:23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He that is not with me, is agaynst me: and he that gathereth not with me, scatereth abrode. (Coverdale Bible)
  • 1568 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth [abrode.] (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He that is not with me, is against me: and hee that gathereth not with me, scattereth. (King James Version)
  • 1729 He that does not join with me, is against me: and he that is not active for me, is a deserter. (Mace New Testament)
  • 1745 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He, that is not with me, is against me; and he, that gathereth not with me, scattereth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me, scattereth abroad. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He who is not for me, is against me; and he who gathers not with me, scatters. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters abroad. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He that is not with me, is, against me; and, he that gathereth not with me, scattereth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The one not being with me is against me; and the one not gathering with me scatters abroad. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He who is not with Me is against Me; and he who is not gathering with Me is scattering. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He who is not with me is against me, and he who does not help me to gather is scattering. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Whoever is not with me is against me, and whoever is not gathering with me is scattering abroad. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من ليس معي فهو عليّ. ومن لا يجمع معي فهو يفرق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Enequin eztena ene contra da: eta enequin biltzen ari eztena barreyatzen ari da,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 与 我 相 合 的 , 就 是 敌 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 與 我 相 合 的 , 就 是 敵 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. (French Darby)
  • 1744 Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi non è meco, è contro a me; e chi non raccoglie meco, sparge. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som icke är med mig, han är emot mig, och den som icke församlar med mig, han förskingrar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang hindi sumasa akin ay laban sa akin; at ang hindi nagiimpok na kasama ko ay nagsasambulat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phàm ai không theo ta, thì nghịch cùng ta, ai không thâu hiệp với ta, thì tan lạc. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools