Luke 15:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 15:5 (TRV)|Luke 15:5]]''' And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
+
*'''[[Luke 15:5 King James Version 2016|Luke 15:5]]''' And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 06:34, 4 February 2017

Template:Verses in Luke 15:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 15:5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan he hath founde it, he layeth it vpon his shulders with ioye: (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he hath founde it, he layeth it on his shoulders with ioy: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoycing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders rejoicing: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having found it, he layeth it on his shoulders rejoicing. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And having found it, does he not joyfully lay it on his shoulders, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And finding it, he puts it on his shoulders rejoicing; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, finding it, he layeth it upon his shoulders, rejoicing; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having found it, places it on his shoulders, rejoicing: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, finding it, he places it upon his shoulders, rejoicing: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, when he has found it, he puts it on his shoulders rejoicing; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And when he has found it, he lifts it on his shoulder, glad at heart. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he finds it, he lays it on his shoulder rejoicing; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eriden duenean eçarten du bere sorbaldén gainean alegueraric.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 找 着 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 里 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 找 著 了 , 就 歡 歡 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 裡 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et l'ayant trouvee, il la met sur ses propres epaules, bien joyeux; (French Darby)
  • 1744 Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avendola trovata, non se la metta sopra le spalle tutto allegro? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E trovatala, tutto allegro se la mette sulle spalle; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han har funnit det, lägger han det på sina axlar med glädje. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagka nasumpungan niya, ay pinapasan niya sa kaniyang balikat, na natutuwa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đã kiếm được, thì vui mừng vác nó lên vai; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools