Luke 19:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 19:25 | + | *'''[[Luke 19:25 King James Version 2016|Luke 19:25]]''' (they said to him, ‘Master, he has ten minas.’) |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 16:46, 6 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 19:25 (they said to him, ‘Master, he has ten minas.’)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:25 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei seiden to hym, Lord, he hath ten besauntis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they sayd vnto him: Lorde he hath ten pounde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they sayde vnto him: Syr, he hath ten pounde already. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they sayde vnto hym: Lorde, he hath ten pounde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they sayde vnto him: Lorde, he hath ten pounde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they sayde vnto hym: Lorde he hath ten peeces. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 (And they sayd vnto him, Lord, hee hath ten pieces.) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they said vnto him, Lord, he hath ten pounds. (King James Version)
- 1729 but they objected, Lord, he has already ten pounds: (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds already:) (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (And they said to him, Lord, he hath ten pounds!) (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (And they say unto him, Sir, he hath ten manehs.) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (And they said to him, Lord, he hath ten pounds.) (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They answered, My Lord, he has ten pounds. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 They say to him, Our lord, he hath ten minin. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and they said to him, Lord, he has ten minas,-- (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (and they said to him: O lord, he has ten minas.) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they said to him: Lord, he has ten pounds. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (And they said to him, He hath ten pounds, Lord.) (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they said to him, Lord, he has ten minas. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 (and they said to him, Sir, he hath ten pounds) -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they said to him, Lord! he hath ten minas; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they said to him, Lord, he has ten pounds. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they said, 'Lord, he has ten pounds.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'But, Sir,' they interposed, 'he has a hundred pounds already!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 ("They said to him, "'Sir, he already has ten pounds.') (Weymouth New Testament)
- 1918 And they said to him: Lord, he has ten pounds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec erran cieçoten, Iauna, bacitic hamar marco.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 说 : 主 阿 , 他 已 经 有 十 锭 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 說 : 主 阿 , 他 已 經 有 十 錠 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- -Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. (French Darby)
- 1744 Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix marcs. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dixerunt ei domine habet decem mnas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказали ему: господин! у него есть десять мин. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De sade till honom: 'Herre, han har ju redan tio pund.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi nila sa kaniya, Panginoon, siya'y mayroong sangpung mina. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ bèn thưa rằng: Lạy chúa, người ấy có mười nén rồi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones