Luke 20:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 20:39 (TRV)|Luke 20:39]]''' Then some of the scribes replied and said, “Teacher, You have spoken well.”
+
*'''[[Luke 20:39 King James Version 2016|Luke 20:39]]''' Then some of the scribes replied and said, “Teacher, You have spoken well.”
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 17:29, 6 February 2017

Template:Verses in Luke 20:39

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 20:39 Then some of the scribes replied and said, “Teacher, You have spoken well.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:39 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then answered certayne of the scrybes, and sayde: Master, thou haist sayde well. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then certayne of the pharisees aunswered, and sayde? Maister, thou hast well sayde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 which some of the Scribes approving, said to him, master, what you maintain is very just: (Mace New Testament)
  • 1745 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And some of the scribes answering said, Master, thou hast spoken excellently well. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then some of the scribes addressing him said, Master, admirably hast thou spoken! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then some of the scribes said to him, Rabbi, you have spoken well. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And some of the scribes answered and said, Teacher, you have spoken well. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And some of the scribes answering said: Teacher, thou saidst well. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And certain of the Scribes, answering, said––Teacher! Well, hast thou spoken. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And certain of the scribes responding said; Teacher, you spoke beautifully. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And some of the scribes, answering, said, "Teacher, Thou spakest well;" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Well said, Teacher!" exclaimed some of the Teachers of the Law, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And some of the scribes answered and said: Teacher, thou hast well said. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çutela Scribetaric batzuc erran ceçaten, Magistruá, vngui erran duc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 几 个 文 士 说 : 夫 子 ! 你 说 得 好 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 幾 個 文 士 說 : 夫 子 ! 你 說 得 好 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quelques-uns des scribes, repondant, dirent: Maitre, tu as bien dit. (French Darby)
  • 1744 Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade några av de skriftlärde och sade: »Mästare, du har talat rätt.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagsagot ng ilan sa mga eskriba, ay nangagsabi, Guro, mabuti ang pagkasabi mo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools