Luke 20:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 20:42 (TRV)|Luke 20:42]]''' Now David himself said in the Book of Psalms: ‘The LORD said to my Lord, “Sit at My right hand,
+
*'''[[Luke 20:42 King James Version 2016|Luke 20:42]]''' Now David himself said in the Book of Psalms: ‘The LORD said to my Lord, “Sit at My right hand,
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 17:30, 6 February 2017

Template:Verses in Luke 20:42

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 20:42 Now David himself said in the Book of Psalms: ‘The LORD said to my Lord, “Sit at My right hand,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:42 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:42 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Dauid himself sayeth in the boke of the Psalmes: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, (Coverdale Bible)
  • 1540 And Dauid him selfe sayeth in the boke of þe Psalmes: The Lorde sayde vnto my Lorde: syt thou on my ryght hande, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And Dauid hym selfe sayeth in the booke of the psalmes: The Lord saide to my Lord, syt thou on my right hand, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Dauid himselfe saith in the booke of Psalmes, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, (King James Version)
  • 1729 for in the book of Psalms David himself says, "the Lord said to my Lord, sit on my right hand, (Mace New Testament)
  • 1745 And David himself saith in the book of psalms, The Lord saith unto my Lord, Sit thou on my right hand, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 when David himself saith in the book of Psalms, "The Lord said unto my Lord, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Yet David himself, in the book of Psalms, saith, "The Lord said unto my Lord, Sit down at my right hand, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Yet David himself says, in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And David himself says in the book of Psalms: The LORD said to my Lord, Sit on my right hand, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For David himself saith in the book of Psalms, "The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, David himself, saith, in [the] book of Psalms: Said the Lord, unto my Lord, Sit thou at my right hand, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And David himself says in the Book of the Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For David himself says in the book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, Sit Thou on My right hand, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord: Sit at my right hand (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Why, David himself says in the Book of Psalms, "'THE LORD SAID TO MY LORD, SIT AT MY RIGHT HAND (Weymouth New Testament)
  • 1918 for David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord: Sit at my right hand (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ikussiric ecen Dauid-ec berac dioela Psalmuén liburuän, Erran drauca Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 诗 篇 上 大 卫 自 己 说 : 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 詩 篇 上 大 衛 自 己 說 : 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et David lui-meme dit, dans le livre des Psaumes: Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, (French Darby)
  • 1744 Car David lui-même dit au Livre des Psaumes : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E pur Davide stesso, nel libro de’ Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 David själv säger ju i Psalmernas bok: Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't si David din ang nagsasabi sa aklat ng Mga Awit, Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon; Maupo ka sa aking kanan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì chính vua Ða-vít đã nói trong sách Thi thiên rằng: Chúa phán cùng Chúa tôi rằng: Hãy ngồi bên hữu ta, (VIET)

See Also

External Links