Luke 22:60

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 22:60 (TRV)|Luke 22:60]]''' But Peter said, “Man, I do not know what you are saying!” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.  
+
*'''[[Luke 22:60 King James Version 2016|Luke 22:60]]''' But Peter said, “Man, I do not know what you are saying!” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 06:53, 7 February 2017

Template:Verses in Luke 22:60

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:60 But Peter said, “Man, I do not know what you are saying!” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:60 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:60 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But Peter saide: Ma, I wote not what thou sayest. And immediatly whyle he yet spake, ye cock crewe. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Peter sayde: man I wote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake, þe cocke crew. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And Peter sayde: Man I wote not what thou sayest. And immediatlye whyle he yet spake, the Cocke crewe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately while he yet spake, the cocke crew. (King James Version)
  • 1729 Peter reply'd, man, I don't know what you would say, and immediately while he was yet speaking, the cock crew. (Mace New Testament)
  • 1745 And Peter said, Man, I know not what thou sayst. And immediately while he yet spake, the cock crew. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Man, I know not what thou sayst. And immediately, while he was yet speaking, the cock crew. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Peter said, Man, I know not what thou meanest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And instantly, while he was yet speaking, the cock crew. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Peter answered, Man, I know nothing of this matter. And just as he spoke the word, a cock crew. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crowed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But Peter said––Man! I know not what thou art saying! And, instantly while yet he was speaking, a cock crew. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Peter said, Man, I know Him not. And immediately, he yet speaking, the cock crew. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Peter said, "Man, I know not what you are saying." And immediately, while he was yet speaking, a cock crowed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Peter said: "I do not know what you are speaking about." Instantly, while he was still speaking, a cock crowed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Man, I don't know what you mean," replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Pierrisec dio, Guiçoná, etzeaquiat cer erraiten duán. Eta bertan oraino hura minço cela, io ceçan oillarrac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 晓 得 你 说 的 是 甚 麽 ! 正 说 话 之 间 , 鸡 就 叫 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 曉 得 你 說 的 是 甚 麼 ! 正 說 話 之 間 , 雞 就 叫 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta. (French Darby)
  • 1744 Et Pierre dit : ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Petrus: »Jag förstår icke vad du menar.» Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi ni Pedro, Lalake, hindi ko nalalaman ang sinasabi mo. At pagdaka, samantalang siya'y nagsasalita pa, ay tumilaok ang manok. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Phi -e-rơ cãi rằng: Hỡi người, ta không biết ngươi nói chi! Ðương lúc Phi -e-rơ còn nói, thì gà liền gáy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools