Luke 24:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 24:11 (TRV)|Luke 24:11]]'''  And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
+
*'''[[Luke 24:11 King James Version 2016|Luke 24:11]]'''  And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 17:17, 9 February 2017

Template:Verses in Luke 24:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 24:11 And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And theyr wordes semed vnto them, as though they had bene but fables, and they beleued them not. (Coverdale Bible)
  • 1568 And their wordes seemed vnto them fayned thynges, neither beleued they them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 which however appear'd to them such a delirious tale, they could not give credit to any of them. (Mace New Testament)
  • 1745 And these words seemed to them as an idle tale, and they believed them not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and their words appeared to them as an idle tale, and they did not believe them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And their declarations seemed in their view as a mere fancy, and they gave them no credence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but their account appeared to them as idle tales; they gave them no credit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And their words appeared to them like idle talk; and they believed them not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And their words seemed to them as idle talk, and they believed them not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And their words appeared before them like a dream; and they doubted them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And these words appeared in their view as idle talk; and they were disbelieving them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What they said seemed to the Apostles mere nonsense, and they did not believe them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And these words appeared in their sight as idle tales, and they believed them not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 这 些 话 , 使 徒 以 为 是 胡 言 , 就 不 相 信 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 這 些 話 , 使 徒 以 為 是 胡 言 , 就 不 相 信 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et leurs paroles semblerent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas. (French Darby)
  • 1744 Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga salitang ito'y inakala nilang walang kabuluhan; at hindi nila pinaniwalaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools