Luke 24:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 24:11 | + | *'''[[Luke 24:11 King James Version 2016|Luke 24:11]]''' And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 17:17, 9 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 24:11 And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And these wordis weren seyn bifor hem as madnesse, and thei bileueden not to hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And theyr wordes semed vnto them, as though they had bene but fables, and they beleued them not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And theyr wordes semed vnto them fayned thynges, nether beleued they them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & their wordes semed vnto them fained thinges, neyther beleued they them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And their wordes seemed vnto them fayned thynges, neither beleued they them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And their words seemed to them as idle tales, and they beleeued them not. (King James Version)
- 1729 which however appear'd to them such a delirious tale, they could not give credit to any of them. (Mace New Testament)
- 1745 And these words seemed to them as an idle tale, and they believed them not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and their words appeared to them as an idle tale, and they did not believe them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And their declarations seemed in their view as a mere fancy, and they gave them no credence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but their account appeared to them as idle tales; they gave them no credit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And their words appeared to them like idle talk; and they believed them not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And appeared in presence of them as an idle tale the words of them, and they believed not them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And their words seemed to them as idle talk, and they believed them not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And their words appeared before them like a dream; and they doubted them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And these words appeared in their view as idle talk; and they were disbelieving them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 What they said seemed to the Apostles mere nonsense, and they did not believe them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women. (Weymouth New Testament)
- 1918 And these words appeared in their sight as idle tales, and they believed them not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 这 些 话 , 使 徒 以 为 是 胡 言 , 就 不 相 信 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 這 些 話 , 使 徒 以 為 是 胡 言 , 就 不 相 信 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et leurs paroles semblerent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas. (French Darby)
- 1744 Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И показались им слова их пустыми, и не поверили им. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang mga salitang ito'y inakala nilang walang kabuluhan; at hindi nila pinaniwalaan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones