Mark 3:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 3}}
{{Verses in Mark 3}}
-
* '''[[Mark 3:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|       ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                   3:30]]''' ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει
+
* '''[[Mark 3:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:30]]''' [[3754|ὅτι]] [[3004|ἔλεγον]], [[4151|Πνεῦμα]] [[169|ἀκάθαρτον]] [[2192|ἔχει]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Mark 3:30'''   because they said, “He has an unclean spirit.” {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
+
-
* ''' Mark 3:30 ''' Because they said, He hath an unclean spirit.  
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
* '''[[Mark 3:30 (TRV)|Mark 3:30]]''' because they said, “He has an unclean spirit.” {{Progressive King James Version}}
-
* '''[[ Mark 3:30 (TRV)|Mark 3:30]]''' because they said, He has an unclean spirit. 
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:56, 10 February 2017

New Testament Mark 3


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 3:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • because they were saying, “He has an unclean spirit.” (Holman Christian Standard Bible)
  • because they said, “He hath an unclean spirit.” (21st Century King James Version)
  • He said this because the legal experts were saying, “He’s possessed by an evil spirit.” (Common English Bible)
  • Jesus said this because the experts in Moses’ Teachings had said that he had an evil spirit. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus said this because the people were saying that he had an evil spirit in him. (Contemporary English Version)
  • He told them this because they were saying, “He’s possessed by an evil spirit.” (New Living Translation)
  • For they persisted in saying, He has an unclean spirit. (Amplified Bible)
  • 28-30 “Listen to this carefully. I’m warning you. There’s nothing done or said that can’t be forgiven. But if you persist in your slanders against God’s Holy Spirit, you are repudiating the very One who forgives, sawing off the branch on which you’re sitting, severing by your own perversity all connection with the One who forgives.” He gave this warning because they were accusing him of being in league with Evil. (The Message)
  • Jesus said this because the teachers of the law were saying, “He has an evil spirit.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانهم قالوا ان معه روحا نجسا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen erraiten çuten, Spiritu satsua du.

Bulgarian

  • 1940 [Това рече Той], защото казваха: Има нечист дух. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 话 是 因 为 他 们 说 : 他 是 被 污 鬼 附 着 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 話 是 因 為 他 們 說 : 他 是 被 污 鬼 附 著 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde. (French Darby)
  • 1744 Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aceasta, pentrucă ei ziceau: ,,Are un duh necurat.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque decían: Tiene espíritu inmundo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sinabi nila, Siya'y may isang karumaldumal na espiritu. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán như vậy, vì họ nói rằng: Người bị tà ma ám. (VIET)

See Also

External Links