John 4:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 4:28 (TRV)|John 4:28]]''' The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,  
+
*'''[[John 4:28 King James Version 2016|John 4:28]]''' The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 12:15, 11 February 2017

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 4:28 The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 4:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 4:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Vtzi ceçan bada bere vncia emazteac, eta ioan cedin hirira, eta erran ciecén leku hartaco gendey.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 妇 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 里 去 , 对 众 人 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 婦 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 裡 去 , 對 眾 人 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes: (French Darby)
  • 1744 La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa gayo'y iniwan ng babae ang kaniyang banga ng tubig, at napasa bayan, at sinabi sa mga tao, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người đờn bà bèn bỏ cái vò nước của mình lại và vào thành, nói với người tại đó rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools