John 14:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
												
			
			| Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}  | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}  | ||
| - | *'''[[John 14:5   | + | *'''[[John 14:5 King James Version 2016|John 14:5]]''' Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?”    | 
| - | {{  | + | {{King James Version 2016 Edition}}  | 
==Interlinear==  | ==Interlinear==  | ||
Revision as of 12:59, 14 February 2017
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:5 λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· καὶ πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
 
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
 
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- John 14:5 Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?”
 
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents | 
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 14:5 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
 - 1519 (Erasmus 2nd)
 - 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
 - 1527 (Erasmus 4th)
 - 1535 (Erasmus 5th)
 
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
 
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
 - 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
 - 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
 - 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
 
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
 - 1565 (Beza Octavo 1st)
 - 1567 (Beza Octavo 2nd)
 - 1580 (Beza Octavo 3rd)
 - 1582 (Beza 2nd)
 - 1589 (Beza 3rd)
 - 1590 (Beza Octavo 4th)
 - 1598 (Beza 4th)
 
See Also John 14:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
 
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
 
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
 - (Tischendorf 8th Ed.)
 - 1881 (Westcott & Hort)
 - (Greek orthodox Church)
 
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
 
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
 
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
 
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
 
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
 
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
 
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
 
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
 
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
- 1850 (King James Version by Committee)
 
- 1851 (Murdock Translation)
 
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
 
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
 
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
 
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
 
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
- 1911 (Syrus Scofield)
 
- 1912 (Weymouth New Testament)
 
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
- 1923 (Edgar Goodspeed)
 
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
 
- (BBE)
 - (Holman Christian Standard Bible)
 - (21st Century King James Version)
 - (Common English Bible)
 - (GOD’S WORD Translation)
 - (Contemporary English Version)
 - (New Living Translation)
 - (Amplified Bible)
 - (The Message)
 - (New International Reader's Version)
 - (Wycliffe New Testament)
 
Foreign Language Versions
Arabic
- قال له توما يا سيد لسنا نعلم اين تذهب فكيف نقدر ان نعرف الطريق. (Arabic Smith & Van Dyke)
 
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
 
Basque
- Diotsa Thomasec, Iauna, etzeaquiagu norat ioaiten aicen: eta nolatan bidea ahal daquiquegu ?
 
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
 
Chinese
- 1 多 马 对 他 说 : 主 阿 , 我 们 不 知 道 你 往 那 里 去 , 怎 麽 知 道 那 条 路 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
 
- 1 多 馬 對 他 說 : 主 阿 , 我 們 不 知 道 你 往 那 裡 去 , 怎 麼 知 道 那 條 路 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
 
French
- Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas ou tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? (French Darby)
 
- 1744 Thomas lui dit : Seigneur! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin? (Martin 1744)
 
- 1744 (Ostervald 1744)
 
German
- 1545 (Luther 1545)
 
- 1871 (Elberfelder 1871)
 
- 1912 Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen? (Luther 1912)
 
Italian
- 1649 Toma gli disse: Signore, noi non sappiamo ove tu vai; come dunque possiamo saper la via? (Giovanni Diodati Bible 1649)
 
- 1927 Toma gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo saper la via? (Riveduta Bible 1927)
 
Japanese
Latin
- dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire Latin Vulgate
 
- 1527 (Erasmus 1527)
 
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
 
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
 
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
Russian
- 1876 Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? Russian Synodal Version
 
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
 
Swedish
- 1917 Tomas sade till honom: »Herre, vi veta icke vart du går; huru kunna vi då veta vägen?» (Swedish - Svenska 1917)
 
Tagalog
- 1905 Sinabi sa kaniya ni Tomas, Panginoon, hindi namin nalalaman kung saan ka paroroon; paano ngang malalaman namin ang daan? (Ang Dating Biblia 1905)
 
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
 
Vietnamese
- 1934 Thô-ma thua r?ng: L?y Chúa, chúng tôi ch?ng bi?t Chúa di dâu; làm sao bi?t du?ng du?c? (VIET)
 
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones
 
