John 14:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 14:20 (TRV)|John 14:20]]''' At that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.  
+
*'''[[John 14:20 King James Version 2016|John 14:20]]''' At that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:12, 14 February 2017

Template:Verses in John 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 14:20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 14:20 At that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 14:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 14:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • في ذلك اليوم تعلمون اني انا في ابي وانتم فيّ وانا فيكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Egun hartan çuec duçue eçaguturen ecen ni naicela neure Aita baithan, eta çuec ni baithan eta ni çuec baithan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 那 日 , 你 们 就 知 道 我 在 父 里 面 , 你 们 在 我 里 面 , 我 也 在 你 们 里 面 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 那 日 , 你 們 就 知 道 我 在 父 裡 面 , 你 們 在 我 裡 面 , 我 也 在 你 們 裡 面 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • En ce jour-là, vous connaitrez que moi je suis en mon Pere, et vous en moi et moi en vous. (French Darby)
  • 1744 En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 perciocchè io vivo, e voi ancora vivrete. In quel giorno voi conoscerete che io son nel Padre mio, e che voi siete in me, ed io in voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio, e voi in me ed io in voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et vos in me et ego in vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 På den dagen skolen I förstå att jag är i min Fader, och att I ären i mig, och att jag är i eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa araw na yao'y makikilala ninyong ako'y nasa aking Ama, at kayo'y nasa akin, at ako'y nasa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 N?i ngày dó, các nguoi s? nh?n bi?t r?ng ta ? trong Cha ta; các nguoi ? trong ta, và ta ? trong các nguoi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools