Acts 3:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 3:23 (TRV)|Acts 3:23]]''' And it will be that every soul who shall not hear that Prophet will be utterly destroyed from among the people.’
+
*'''[[Acts 3:23 King James Version 2016|Acts 3:23]]''' And it will be that every soul who shall not hear that Prophet will be utterly destroyed from among the people.’
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 05:45, 18 February 2017

Template:Verses in Acts 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 3:23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 3:23 And it will be that every soul who shall not hear that Prophet will be utterly destroyed from among the people.’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 3:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 3:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎ويكون ان كل نفس لا تسمع لذلك النبي تباد من الشعب‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta içanean da, nor-ere Propheta hari behaturen ezpaitzayo, deseguinen baita populuaren artetic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 不 听 从 那 先 知 的 , 必 要 从 民 中 全 然 灭 绝 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 不 聽 從 那 先 知 的 , 必 要 從 民 中 全 然 滅 絕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il arrivera que toute ame qui n'ecoutera pas ce prophete sera exterminee d'entre le peuple. (French Darby)
  • 1744 Et il arrivera que toute personne qui n'aura point écouté ce Prophète, sera exterminée d'entre le peuple. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avverrà che ogni anima, che non avrà ascoltato quel profeta, sarà distrutta d’infra il popolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E avverrà che ogni anima la quale non avrà ascoltato codesto profeta, sarà del tutto distrutta di fra il popolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och det skall ske att var och en som icke lyssnar till den profeten, han skall utrotas ur folket.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At mangyayari, na ang bawa't kaluluwa na hindi makinig sa propetang yaon, ay pupuksaing lubos mula sa gitna ng bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hễ ai không nghe Ðấng tiên tri ấy sẽ bị truất khỏi dân sự. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools