Acts 5:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 5:8 (TRV)|Acts 5:8]]''' And Peter responded to her, “Tell me whether you sold the land for so much?” And she said, “Yes, for so much.”
+
*'''[[Acts 5:8 King James Version 2016|Acts 5:8]]''' And Peter responded to her, “Tell me whether you sold the land for so much?” And she said, “Yes, for so much.”
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 07:53, 18 February 2017

Template:Verses in Acts 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 5:8 And Peter responded to her, “Tell me whether you sold the land for so much?” And she said, “Yes, for so much.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 5:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 5:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجابها بطرس قولي لي أبهذا المقدار بعتما الحقل. فقالت نعم بهذا المقدار‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran cieçón Pierrisec, Erran ieçadan hambatetan landá saldu duçue? Eta harc erran ceçan, Bay, hambatetan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 对 他 说 : 你 告 诉 我 , 你 们 卖 田 地 的 价 银 就 是 这 些 麽 ? 他 说 : 就 是 这 些 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 對 他 說 : 你 告 訴 我 , 你 們 賣 田 地 的 價 銀 就 是 這 些 麼 ? 他 說 : 就 是 這 些 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et Pierre lui repondit: Dis-moi, avez-vous donne le champ pour tant? Et elle dit: Oui, pour tant. (French Darby)
  • 1744 Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ? et elle dit : oui, autant. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Pietro le fece motto, dicendo: Dimmi, avete voi cotanto venduta la possessione? Ed ella rispose: Sì, cotanto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Pietro, rivolgendosi a lei: Dimmi, le disse, avete voi venduto il podere per tanto? Ed ella rispose: Sì, per tanto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, застолько. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Petrus sade då till henne: »Säg mig, var det för den summan I sålden jordstycket?» Hon svarade: »Ja, för den summan.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi sa kaniya ni Pedro, Sabihin mo sa akin kung ipinagbili ninyo ng gayon ang lupa. At sinabi niya, Oo, sa gayon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi -e-rơ cất tiếng nói rằng: Hãy khai cho ta, ngươi đã bán đám ruộng giá có ngằn ấy phải không? Thưa rằng: Phải, giá ngằn ấy đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools