Acts 8:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 8:28 (TRV)|Acts 8:28]]''' was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.  
+
*'''[[Acts 8:28 King James Version 2016|Acts 8:28]]''' was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 11:20, 18 February 2017

Template:Verses in Acts 8:28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 8:28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 8:28 was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 8:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 8:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And returned home agayne, and satt vpon his charet, and red the prophet Esay. (Coverdale Bible)
  • 1568 And as he returned home agayne, sittyng in his charet, he read Esaias the prophete. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Was returning and sitting in a chariot reading Esaias the prophet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 was returning, and as he sat in his chariot, was reading the prophet Esaias: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and had come to Jerusalem to worship, Was returning, and sitting in his chariot, read the Prophet Isaiah. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and was returning, and sitting in his chariot, was reading the prophet Isaiah. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Was returning; and sitting in his chariot, read Isaiah the prophet. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 was returning, and sat in his chariot, reading the Prophet Isaiah. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he was returning and sitting in his chariot reading the prophet Isaiah. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 was returning, and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 was returning and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And was returning, and, sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and was returning, and sitting upon his chariot he was reading the prophet Isaiah. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 he was also returning, and, sitting on his chariot, was reading the prophet Isaiah. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and was now on his way home, sitting in his carriage and reading the Prophet Isaiah. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and was now on his way home; and as he sat in his chariot he was reading the Prophet Isaiah. (Weymouth New Testament)
  • 1918 was also returning, and, sitting in his chariot, was reading the prophet Isaiah. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎وكان راجعا وجالسا على مركبته وهو يقرأ النبي اشعياء‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta itzultzen cen iarriric cegoela bere carriot gainean, eta iracurtzen çuen Esaias prophetá.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 现 在 回 来 , 在 车 上 坐 着 , 念 先 知 以 赛 亚 的 书 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 現 在 回 來 , 在 車 上 坐 著 , 念 先 知 以 賽 亞 的 書 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il etait assis dans son char et lisait le prophete Esaie. (French Darby)
  • 1744 S'en retournait, assis dans son chariot; et il lisait le Prophète Esaïe. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or egli se ne tornava; e, sedendo sopra il suo carro, leggeva il profeta Isaia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e stava tornandosene, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 возвращался и, сидя на колесницесвоей, читал пророка Исаию. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men var nu stadd på hemvägen och satt i sin vagn och läste profeten Esaias. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y pabalik at nakaupo sa kaniyang karo, at binabasa ang propeta Isaias. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 khi trở về, ngồi trên xe mà đọc sách tiên tri Ê-sai. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools