Acts 20:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 20:26 (TRV)|Acts 20:26]]''' Therefore I want you to record this day that I am innocent of the blood of all people.
+
*'''[[Acts 20:26 King James Version 2016|Acts 20:26]]''' Therefore I want you to record this day that I am innocent of the blood of all people.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:32, 20 February 2017

Template:Verses in Acts 20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 20:26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 20:26 Therefore I want you to record this day that I am innocent of the blood of all people.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 20:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 20:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎لذلك أشهدكم اليوم هذا اني بريء من دم الجميع‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz testificatzen drauçuet egungo egunean, ecen chahu naicela ni gucien odoletic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 我 今 日 向 你 们 证 明 , 你 们 中 间 无 论 何 人 死 亡 , 罪 不 在 我 身 上 ( 原 文 是 我 於 众 人 的 血 是 洁 净 的 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 我 今 日 向 你 們 證 明 , 你 們 中 間 無 論 何 人 死 亡 , 罪 不 在 我 身 上 ( 原 文 是 我 於 眾 人 的 血 是 潔 淨 的 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à temoin, que je suis net du sang de tous; (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò ancora, io vi protesto oggi, che io son netto del sangue di tutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò io vi protesto quest’oggi che son netto del sangue di tutti; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чистя от крови всех, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför betygar jag för eder nu i dag att jag icke bär skuld för någons blod. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya nga pinatotohanan ko sa inyo sa araw na ito, na ako'y malinis sa dugo ng lahat ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nên bữa nay tôi nói quyết trước mặt các anh em rằng tôi tinh sạch về huyết anh em hết thảy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools