Romans 1:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Romans 1:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:19]]''' διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ γὰρ θεὸς αὐτοῖς ἐφανέρωσεν | * '''[[Romans 1:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:19]]''' διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ γὰρ θεὸς αὐτοῖς ἐφανέρωσεν | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Romans 1:19 ''' Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. | * ''' Romans 1:19 ''' Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Romans 1:19 | + | * '''[[ Romans 1:19 King James Version 2016|Romans 1:19]]''' because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 11:37, 21 February 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ γὰρ θεὸς αὐτοῖς ἐφανέρωσεν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 1:19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 1:19 because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 1:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For that thing of God that is knowun, is schewid to hem, for God hath schewid to hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 seynge what maye be knowen of God that same is manifest amoge them. For God dyd shewe it vnto them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 seynge what maye be knowen of God that same is manifest amoge them. For God dyd shewe it vnto them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 seynge that it whych maye be knowen of God, is manyfest amonge them because God hath shewed it vnto them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 saiyng: what maye be knowen of God, that same is manifest amonge them. For God dyd shewe it vnto them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For that that may be knowen of God, is manifest among them, because God hath shewed it vnto them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Forasmuch as that, which may be knowe of God, is manifest in them: for God hath shewed it vnto them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Because that which may bee knowen of God, is manifest in them, for God hath shewed it vnto them. (King James Version)
- 1729 because what should be known of God they are acquainted with; for God hath manifested it unto them. (Mace New Testament)
- 1745 Because that which may be known of God, is manifest in them; for God hath shewed it to them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for what is to be known of God is manifest among them, for God hath manifested it to them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For what is to be known of God is manifest in them; for God hath showed it to them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Because that which is capable of being known relative to God, is evident among them; for God hath manifested it to them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Because that which may be known of God, is manifest in them; for God hath shown it to them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Because that which may be known of God is manifest among them, for God has manifested it to them: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Because the knowledge of Aloha is revealed in them; for Aloha revealed it in them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Because a knowledge of God is manifest in them; for God hath manifested it in them. (Murdock Translation)
- 1858 because what can be known of God is manifest among them; for God has manifested [himself] to them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Because that known of the God manifest is among them; the God for to them showed, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 because that which may be known of God is manifest in them; for God manifested it to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Because that which may be known of God is manifest within them; for God made it manifest to them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 because that which may be known of God is manifest in them; for God manifested it unto them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest `it' to them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Inasmuch as, what may be known of God, is manifest among them, for, God, unto them, hath made it manifest, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 because that which is known of God is manifest in them; for God has revealed it to them: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because that which is known of God is manifested in them; for God manifested it to them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This is so, because what can be known about God is plain to them; for God himself has made it plain. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 because that which is known of God is manifest in them, for God has manifested it to them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذ معرفة الله ظاهرة فيهم لان الله اظهرها لهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܝܕܝܥܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܓܠܝܐ ܗܝ ܒܗܘܢ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܓܠܗ ܒܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceren Iaincoaz eçagut ahal daitena manifest baita hetan: ecen Iaincoac hæy manifestatu vkan draue.
Bulgarian
- 1940 Понеже, това, което е възможно да се знае за Бога, на тях е известно, защото Бог им го изяви. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 神 的 事 情 , 人 所 能 知 道 的 , 原 显 明 在 人 心 里 , 因 为 神 已 经 给 他 们 显 明 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 神 的 事 情 , 人 所 能 知 道 的 , 原 顯 明 在 人 心 裡 , 因 為 神 已 經 給 他 們 顯 明 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux; car Dieu le leur a manifesté; (French Darby)
- 1744 Parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté en eux; car Dieu le leur a manifesté. (Martin 1744)
- 1744 Parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifesté parmi eux, car Dieu le leur a manifesté. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn daß man weiß, daß Gott sei, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart (Luther 1545)
- 1871 weil das von Gott Erkennbare unter (O. in) ihnen offenbar ist, denn Gott hat es ihnen geoffenbart, - (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn was man von Gott weiß, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Imperocchè, ciò che si può conoscer dì Dio è manifesto in loro, perciocchè Iddio l’ha manifestato loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 infatti quel che si può conoscer di Dio è manifesto in loro, avendolo Iddio loro manifestato; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fiindcă ce se poate cunoaşte despre Dumnezeu, le este descoperit în ei, căci le -a fost arătat de Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque lo que de Dios se conoce, á ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vad man kan känna om Gud är nämligen uppenbart bland dem; Gud har ju uppenbarat det för dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang nakikilala tungkol sa Dios ay hayag sa kanila; sapagka't ito'y ipinahayag ng Dios sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì điều chi có thể biết được về Ðức Chúa Trời thì đã trình bày ra cho họ, Ðức Chúa Trời đã tỏ điều đó cho họ rồi, (VIET)