Romans 4:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Romans 4:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22]]''' διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | * '''[[Romans 4:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22]]''' διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Romans 4:22 ''' And therefore it was imputed to him for righteousness. | * ''' Romans 4:22 ''' And therefore it was imputed to him for righteousness. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Romans 4:22 | + | * '''[[ Romans 4:22 King James Version 2016|Romans 4:22]]''' And therefore “it was accounted to him for righteousness.” |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 13:54, 21 February 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 4:22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:22 And therefore “it was accounted to him for righteousness.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 4:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor it was arettid to hym to riytwisnesse. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And therfore was it reckened to him for rightewesnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And therfore was it rekened vnto him for righteousnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And therfore was it reckened to hym for ryghtewesnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And therfore was it reckened to hym for ryghteousnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And therfore was it reckened to hym for righteousnes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And therefore it was imputed to him for righteousnesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And therefore it was imputed to him for righteousnesse. (King James Version)
- 1729 and therefore it was accounted to him for righteousness. (Mace New Testament)
- 1745 Therefore it was imputed to him for righteousness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And therefore it was imputed to him for righteousness. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and therefore it was imputed to him for righteousness. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And therefore it was imputed to him for righteousness. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And therefore it was imputed to him for righteousness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And therefore it was imputed to him for righteousness. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Therefore, also, it was counted to him for righteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Wherefore it was reckoned to him for righteousness. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And therefore it was accounted to him for righteousness. (Murdock Translation)
- 1858 Wherefore also it was accounted to him for righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Wherefore also it was counted to him for righteousness. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wherefore also it was reckoned to him for righteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And therefore it was accounted to him for righteousness. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And therefore it was imputed to him for righteousness. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 wherefore also it was reckoned to him as righteousness. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 wherefore also it was reckoned to him to righteousness. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherefore [also], it was reckoned unto him as righteousness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore it was indeed imputed unto him for righteousness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore also it was reckoned to him for righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And therefore his faith 'was regarded as righteousness.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Wherefore also it was counted to him for righteousness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لذلك ايضا حسب له برا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܟܐܢܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacotz haur-ere iustitiatan imputatu içan çayo.
Bulgarian
- 1940 Затова му се вмени за правда. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 这 就 算 为 他 的 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 這 就 算 為 他 的 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice. (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet. (Luther 1545)
- 1871 Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ideo et reputatum est illi ad iustitiam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De aceea credinţa aceasta ,,i -a fost socotită ca neprihănire.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Потому и вменилось ему в праведность. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por lo cual también le fué atribuído á justicia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför räknades det honom ock till rättfärdighet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dahil dito'y ibinilang naman na katuwiran sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cho nên đức tin của người được kể cho là công bình. (VIET)