Romans 8:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 8:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          8:6]]''' τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·   
* '''[[Romans 8:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          8:6]]''' τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 8:6 ''' For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.  
* ''' Romans 8:6 ''' For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 8:6 (TRV)|Romans 8:6]]'''  Because to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.   
+
* '''[[ Romans 8:6 King James Version 2016|Romans 8:6]]'''  Because to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 11:25, 25 February 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 8:6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:6 Because to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 8:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 To be fleshly mynded, is death: but to be goostly mynded, is life and peace. (Coverdale Bible)
  • 1568 To be carnally mynded, is death: But to be spiritually mynded, is lyfe & peace: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For to be carnally minded, is death: but to be spiritually minded, is life and peace: (King James Version)
  • 1729 now sensual inclinations lead to death; but spiritual affections to a life of tranquillity. (Mace New Testament)
  • 1745 For to be carnally minded, is death; but to be spiritually minded, is life and peace: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But the mind of the flesh is death; and the mind of the Spirit is life and peace: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For minding the things of the flesh, is death; but minding the things of the Spirit, is life and peace. (Murdock Translation)
  • 1858 for the minding of the flesh is death, but the minding of the Spirit is life and peace. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit life and peace. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For the mind of the flesh is death; but the mind of the spirit is life and peace: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, what is preferred by the flesh, [is] death, whereas, what is preferred by the spirit, [is] life and peace; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for the mind of depravity is death: and the mind of the Spirit is life and peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 To be earthly-minded means Death, to be spiritually minded means Life and Peace; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان اهتمام الجسد هو موت ولكن اهتمام الروح هو حياة وسلام. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܪܥܝܬܐ ܓܝܪ ܕܒܤܪܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܘܬܪܥܝܬܐ ܕܪܘܚܐ ܚܝܐ ܘܫܠܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haraguiaren affectionea, herio da: baina Spirituaren affectionea, vicitze eta baque:

Bulgarian

  • 1940 Понеже копнежът на плътта значи смърт; а копнежът на Духа значи живот и мир. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 体 贴 肉 体 的 , 就 是 死 ; 体 贴 圣 灵 的 , 乃 是 生 命 、 平 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 體 貼 肉 體 的 , 就 是 死 ; 體 貼 聖 靈 的 , 乃 是 生 命 、 平 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car la pensée de la chair est la mort; mais la pensée de l'Esprit, vie et paix; (French Darby)
  • 1744 Or l'affection de la chair est la mort; mais l'affection de l'Esprit est la vie et la paix. (Martin 1744)
  • 1744 Car l'affection de la chair c'est la mort; mais l'affection de l'esprit c'est la vie et la paix; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber fleischlich gesinnet sein ist der Tod, und geistlich gesinnet sein ist Leben und Friede. (Luther 1545)
  • 1871 Denn die Gesinnung des Fleisches ist der Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Frieden; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Imperocchè ciò a che la carne pensa, ed ha l’animo, è morte; ma ciò a che lo Spirito pensa, ed ha l’animo, è vita e pace.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché ciò a cui la carne ha l’animo è morte, ma ciò a cui lo spirito ha l’animo, è vita e pace; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi umblarea după lucrurile firii pămînteşti, este moarte, pe cînd umblarea după lucrurile Duhului este viaţă şi pace. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные – жизнь и мир, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque la intención de la carne es muerte; mas la intención del espíritu, vida y paz: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och köttets sinne är död, medan Andens sinne är liv och frid. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang kaisipan ng laman ay kamatayan; datapuwa't ang kaisipan ng Espiritu ay buhay at kapayapaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, chăm về xác thịt sanh ra sự chết, còn chăm về Thánh Linh sanh ra sự sống và bình an; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools