Romans 11:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 11:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|            ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ              11:14]]''' εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν   
* '''[[Romans 11:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|            ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ              11:14]]''' εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 11:14 ''' If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.  
* ''' Romans 11:14 ''' If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 11:14 (TRV)|Romans 11:14]]''' if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.   
+
* '''[[ Romans 11:14 King James Version 2016|Romans 11:14]]''' if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 12:12, 26 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 11:14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 11:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 yf I mighte prouoke them vnto zele, which are my fleshe, and saue some of them. (Coverdale Bible)
  • 1568 If by any meane I may prouoke the which are my fleshe, and myght saue some of them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 To trie if by any meanes I might prouoke them of my flesh to follow them, and might saue some of them. (King James Version)
  • 1729 if I could by any means excite the emulation of my dear countrymen, in order to save some. (Mace New Testament)
  • 1745 If by any means I may provoke to emulation my flesh, and might save some of them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I extol my office, that if possible I may excite to emulation my brethren according to the flesh, and may save some of them: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I magnify my office: If by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and save some of them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 if by any means I might provoke to jealousy my flesh, and save some of them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If by any means I may incite to emulation them who are my flesh, and may save some of them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 if by any means I may excite to emulation my kindred, and may save some of them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 if, perhaps, I may provoke emulation in the children of my flesh, and may vivify some of them. (Murdock Translation)
  • 1858 if perhaps I may excite my flesh [race] to emulation and save some of them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 if by any means I may provoke to emulation those who are my flesh, and may save some of them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that I may, if possible, excite to emulation those who are my flesh, and may save some of them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If by any means I may provoke to jealousy my own flesh, and save some from among them; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 if perchance I may provoke my flesh, and save some of them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 if by any means I may excite to rivalry my flesh, and save some of them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Being myself an Apostle to the Gentiles, I exalt my office, in the hope that I may stir my countrymen to rivalry, and so save some of them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 if in any way I may excite to emulation my own flesh and save some of them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لعلي أغير انسبائي واخلّص اناسا منهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܠܡܐ ܐܛܢ ܠܒܢܝ ܒܤܪܝ ܘܐܚܐ ܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eya nolazpait neure ahaideac ielos eraci ahal ditzaquedanez, eta hetaric batzu salua.

Bulgarian

  • 1940 дано по някакъв начин да възбудя към ревнивост [тия, които] са моя плът, и да спася някои от тях. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 或 者 可 以 激 动 我 骨 肉 之 亲 发 愤 , 好 救 他 们 一 些 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 或 者 可 以 激 動 我 骨 肉 之 親 發 憤 , 好 救 他 們 一 些 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques uns d'entre eux. (French Darby)
  • 1744 [Pour voir] si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns. (Martin 1744)
  • 1744 Cherchant à exciter, si je puis, l'émulation de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen. (Luther 1545)
  • 1871 ob ich auf irgend eine Weise sie, die mein Fleisch sind, zur Eifersucht reizen und etliche aus ihnen erretten möge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 per provare se in alcuna maniera posso provocare a gelosia que’ della mia carne, e salvare alcuni di loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 per veder di provocare a gelosia quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi caut, ca, dacă este cu putinţă, să stîrnesc gelozia celor din neamul meu, şi să mîntuiesc pe unii din ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, e hiciese salvos á algunos de ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 om jag till äventyrs så skulle kunna »uppväcka avund» hos dem som äro mitt kött och blod och frälsa några bland dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Baka sa anomang paraan ay maipamungkahi ko sa paninibugho yaong aking mga kalaman, at maligtas ang ilan sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 cố sức để giục lòng tranh đua của những kẻ đồng tộc tôi, và để cứu nấy người trong đám họ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools